Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
30:18 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 莉亚说:“神给了我赏报,因为我把自己的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名为以萨迦。
  • 新标点和合本 - 利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫”,于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给他起名叫以萨迦 ,说:“上帝给了我工价,因为我把婢女给了我的丈夫。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚给他起名叫以萨迦 ,说:“ 神给了我工价,因为我把婢女给了我的丈夫。”
  • 当代译本 - 利亚说:“我把婢女送给丈夫,现在上帝给我报酬了。”因此,她就为孩子取名叫以萨迦 。
  • 圣经新译本 - 利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
  • 现代标点和合本 - 利亚说:“神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦 。
  • 和合本(拼音版) - 利亚说:“上帝给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦 。
  • New International Version - Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar.
  • New International Reader's Version - Then Leah said, “God has rewarded me because I gave my female servant to my husband.” So she named the boy Issachar.
  • English Standard Version - Leah said, “God has given me my wages because I gave my servant to my husband.” So she called his name Issachar.
  • New Living Translation - She named him Issachar, for she said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife.”
  • Christian Standard Bible - Leah said, “God has rewarded me for giving my slave to my husband,” and she named him Issachar.
  • New American Standard Bible - Then Leah said, “God has given me my reward, because I gave my slave to my husband.” So she named him Issachar.
  • New King James Version - Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name Issachar.
  • Amplified Bible - Then Leah said, “God has given me my reward because I have given my maid to my husband.” So she named him Issachar.
  • American Standard Version - And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
  • King James Version - And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
  • New English Translation - Then Leah said, “God has granted me a reward because I gave my servant to my husband as a wife.” So she named him Issachar.
  • World English Bible - Leah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.
  • 新標點和合本 - 利亞說:「神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦(就是價值的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給他起名叫以薩迦 ,說:「上帝給了我工價,因為我把婢女給了我的丈夫。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給他起名叫以薩迦 ,說:「 神給了我工價,因為我把婢女給了我的丈夫。」
  • 當代譯本 - 利亞說:「我把婢女送給丈夫,現在上帝給我報酬了。」因此,她就為孩子取名叫以薩迦 。
  • 聖經新譯本 - 利亞說:“ 神給了我酬報,因為我把我的婢女給了我的丈夫。”於是給孩子起名叫以薩迦。
  • 呂振中譯本 - 利亞 說:『上帝給了我工價,因為我把婢女給了我丈夫』;於是她給孩子起名叫 以薩迦 。
  • 中文標準譯本 - 莉亞說:「神給了我賞報,因為我把自己的婢女給了我的丈夫。」於是給孩子起名為以薩迦。
  • 現代標點和合本 - 利亞說:「神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫。」於是給他起名叫以薩迦 。
  • 文理和合譯本 - 利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、
  • 文理委辦譯本 - 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我值。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 曰、因我以婢予夫、蒙天主賞我值、故名之曰 以薩迦 、 以薩迦譯即得值之義
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dijo Lea: «Dios me ha recompensado, porque yo le entregué mi criada a mi esposo». Por eso lo llamó Isacar.
  • 현대인의 성경 - “내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 그것을 보상해 주셨다” 하며 그 이름을 잇사갈이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар .
  • Восточный перевод - Тогда Лия сказала: «Всевышний вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар («вознаграждение»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Лия сказала: «Аллах вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар («вознаграждение»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Лия сказала: «Всевышний вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссокор («вознаграждение»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle dit : Dieu m’a payé mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle appela ce fils Issacar (Homme de salaire).
  • リビングバイブル - 彼女は、「夫に私の女奴隷を与えたので、神様が報いてくださった」と喜んで、その子の名をイッサカル〔「報酬」の意〕としました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Lia: “Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido”. Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
  • Hoffnung für alle - Da sagte sie: »Gott hat mich dafür belohnt, dass ich meinem Mann die Magd gegeben habe!« Darum nannte sie ihn Issachar (»Belohnung«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên là Y-sa-ca (nghĩa là tiền công), và giải thích rằng: “Đức Chúa Trời đã trả công lại cho tôi vì tôi đã giao nữ tì tôi cho chồng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเลอาห์กล่าวว่า “พระเจ้าประทานรางวัลให้ฉันเพราะฉันได้ยกสาวใช้ให้สามี” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่าอิสสาคาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​ให้​รางวัล​แก่​ฉัน เพราะ​ฉัน​ให้​หญิง​รับใช้​แก่​สามี​ของ​ฉัน” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า อิสสาคาร์
交叉引用
  • 创世记 46:13 - 以萨迦的儿子陀拉、普瓦、约伯、希姆仑;
  • 创世记 35:23 - 莉亚的儿子是雅各的长子鲁本, 还有西缅、利未、犹大、 以萨迦和西布伦。
  • 申命记 33:18 - 关于西布伦,他说: “西布伦哪,你出门在外要欢喜; 以萨迦啊,你在帐篷里要欢喜!
  • 创世记 49:14 - 以萨迦是头壮驴, 卧在羊圈之中。
  • 创世记 49:15 - 他见安居之处美好, 见那地令人喜悦, 就屈肩负重, 成为服苦役的奴仆。
  • 历代志上 12:32 - 以萨迦子孙中,有两百个首领,都洞察时务、知道以色列该做什么;他们所有的族兄弟都听从他们的吩咐。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 莉亚说:“神给了我赏报,因为我把自己的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名为以萨迦。
  • 新标点和合本 - 利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫”,于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给他起名叫以萨迦 ,说:“上帝给了我工价,因为我把婢女给了我的丈夫。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚给他起名叫以萨迦 ,说:“ 神给了我工价,因为我把婢女给了我的丈夫。”
  • 当代译本 - 利亚说:“我把婢女送给丈夫,现在上帝给我报酬了。”因此,她就为孩子取名叫以萨迦 。
  • 圣经新译本 - 利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
  • 现代标点和合本 - 利亚说:“神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦 。
  • 和合本(拼音版) - 利亚说:“上帝给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦 。
  • New International Version - Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar.
  • New International Reader's Version - Then Leah said, “God has rewarded me because I gave my female servant to my husband.” So she named the boy Issachar.
  • English Standard Version - Leah said, “God has given me my wages because I gave my servant to my husband.” So she called his name Issachar.
  • New Living Translation - She named him Issachar, for she said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife.”
  • Christian Standard Bible - Leah said, “God has rewarded me for giving my slave to my husband,” and she named him Issachar.
  • New American Standard Bible - Then Leah said, “God has given me my reward, because I gave my slave to my husband.” So she named him Issachar.
  • New King James Version - Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name Issachar.
  • Amplified Bible - Then Leah said, “God has given me my reward because I have given my maid to my husband.” So she named him Issachar.
  • American Standard Version - And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
  • King James Version - And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
  • New English Translation - Then Leah said, “God has granted me a reward because I gave my servant to my husband as a wife.” So she named him Issachar.
  • World English Bible - Leah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.
  • 新標點和合本 - 利亞說:「神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦(就是價值的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給他起名叫以薩迦 ,說:「上帝給了我工價,因為我把婢女給了我的丈夫。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給他起名叫以薩迦 ,說:「 神給了我工價,因為我把婢女給了我的丈夫。」
  • 當代譯本 - 利亞說:「我把婢女送給丈夫,現在上帝給我報酬了。」因此,她就為孩子取名叫以薩迦 。
  • 聖經新譯本 - 利亞說:“ 神給了我酬報,因為我把我的婢女給了我的丈夫。”於是給孩子起名叫以薩迦。
  • 呂振中譯本 - 利亞 說:『上帝給了我工價,因為我把婢女給了我丈夫』;於是她給孩子起名叫 以薩迦 。
  • 中文標準譯本 - 莉亞說:「神給了我賞報,因為我把自己的婢女給了我的丈夫。」於是給孩子起名為以薩迦。
  • 現代標點和合本 - 利亞說:「神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫。」於是給他起名叫以薩迦 。
  • 文理和合譯本 - 利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、
  • 文理委辦譯本 - 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我值。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 曰、因我以婢予夫、蒙天主賞我值、故名之曰 以薩迦 、 以薩迦譯即得值之義
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dijo Lea: «Dios me ha recompensado, porque yo le entregué mi criada a mi esposo». Por eso lo llamó Isacar.
  • 현대인의 성경 - “내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 그것을 보상해 주셨다” 하며 그 이름을 잇사갈이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар .
  • Восточный перевод - Тогда Лия сказала: «Всевышний вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар («вознаграждение»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Лия сказала: «Аллах вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар («вознаграждение»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Лия сказала: «Всевышний вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссокор («вознаграждение»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle dit : Dieu m’a payé mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle appela ce fils Issacar (Homme de salaire).
  • リビングバイブル - 彼女は、「夫に私の女奴隷を与えたので、神様が報いてくださった」と喜んで、その子の名をイッサカル〔「報酬」の意〕としました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Lia: “Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido”. Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
  • Hoffnung für alle - Da sagte sie: »Gott hat mich dafür belohnt, dass ich meinem Mann die Magd gegeben habe!« Darum nannte sie ihn Issachar (»Belohnung«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên là Y-sa-ca (nghĩa là tiền công), và giải thích rằng: “Đức Chúa Trời đã trả công lại cho tôi vì tôi đã giao nữ tì tôi cho chồng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเลอาห์กล่าวว่า “พระเจ้าประทานรางวัลให้ฉันเพราะฉันได้ยกสาวใช้ให้สามี” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่าอิสสาคาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​ให้​รางวัล​แก่​ฉัน เพราะ​ฉัน​ให้​หญิง​รับใช้​แก่​สามี​ของ​ฉัน” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า อิสสาคาร์
  • 创世记 46:13 - 以萨迦的儿子陀拉、普瓦、约伯、希姆仑;
  • 创世记 35:23 - 莉亚的儿子是雅各的长子鲁本, 还有西缅、利未、犹大、 以萨迦和西布伦。
  • 申命记 33:18 - 关于西布伦,他说: “西布伦哪,你出门在外要欢喜; 以萨迦啊,你在帐篷里要欢喜!
  • 创世记 49:14 - 以萨迦是头壮驴, 卧在羊圈之中。
  • 创世记 49:15 - 他见安居之处美好, 见那地令人喜悦, 就屈肩负重, 成为服苦役的奴仆。
  • 历代志上 12:32 - 以萨迦子孙中,有两百个首领,都洞察时务、知道以色列该做什么;他们所有的族兄弟都听从他们的吩咐。
聖經
資源
計劃
奉獻