Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:20 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 新标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
  • 当代译本 - 亚当给他的妻子取名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 圣经新译本 - 亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 中文标准译本 - 那人给他妻子起名为夏娃,因为她是众生之母。
  • 现代标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • New International Version - Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
  • New International Reader's Version - Adam named his wife Eve. She would become the mother of every living person.
  • English Standard Version - The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
  • New Living Translation - Then the man—Adam—named his wife Eve, because she would be the mother of all who live.
  • The Message - The Man, known as Adam, named his wife Eve because she was the mother of all the living.
  • Christian Standard Bible - The man named his wife Eve because she was the mother of all the living.
  • New American Standard Bible - Now the man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
  • New King James Version - And Adam called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
  • Amplified Bible - The man named his wife Eve (life spring, life giver), because she was the mother of all the living.
  • American Standard Version - And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
  • King James Version - And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
  • New English Translation - The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
  • World English Bible - The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
  • 新標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
  • 當代譯本 - 亞當給他的妻子取名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 聖經新譯本 - 亞當給他的妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 呂振中譯本 - 那人給他的妻子起名叫 夏娃 ,因為她是眾生之母。
  • 中文標準譯本 - 那人給他妻子起名為夏娃,因為她是眾生之母。
  • 現代標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 文理和合譯本 - 其人名婦曰夏娃、以其為羣生之母也、
  • 文理委辦譯本 - 亞當名婦曰、夏娃、以其為群生之母也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 名其妻曰 夏娃 、 夏娃譯即生之義 以其為群生之母也、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre llamó Eva a su mujer, porque ella sería la madre de todo ser viviente.
  • 현대인의 성경 - 아담은 자기 아내의 이름을 ‘이브’ 라고 지었는데 이것은 그녀가 온 인류의 어머니가 되었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Адам назвал свою жену Ева , потому что она стала матерью всех живущих.
  • Восточный перевод - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам назвал свою жену Хава («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme nomma sa femme Eve (Vie) ; elle est devenue en effet la mère de toute vie humaine.
  • リビングバイブル - アダムは妻をエバ〔「いのちを与える者」の意〕と呼びました。彼女が全人類の母となるからです。
  • Nova Versão Internacional - Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
  • Hoffnung für alle - Adam gab seiner Frau den Namen Eva (»Leben«), denn sie sollte die Stammmutter aller Menschen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาดัม ตั้งชื่อภรรยาของตนว่าเอวา เพราะนางเป็นมารดาของผู้มีชีวิตทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาดัม​ตั้ง​ชื่อ​ภรรยา​ของ​เขา​ว่า เอวา เพราะ​ว่า​นาง​เป็น​มารดา​ของ​มนุษยชาติ​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 马太福音 1:21 - 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
  • 撒母耳记上 1:20 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 出埃及记 2:10 - 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 创世记 35:18 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 创世记 29:32 - 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便 ,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • 创世记 29:33 - 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅 。
  • 创世记 29:34 - 她又怀孕生子,起名叫利未 ,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
  • 创世记 29:35 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
  • 创世记 5:29 - 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们。这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
  • 创世记 16:11 - 并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情 。
  • 使徒行传 17:26 - 他从一本造出万族的人 ,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • 创世记 2:20 - 那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名,只是那人没有遇见配偶帮助他。
  • 创世记 2:23 - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 马太福音 1:23 - 说: “必有童女怀孕生子, 人要称他的名为以马内利。” (“以马内利”翻出来就是“上帝与我们同在”。)
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 新标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
  • 当代译本 - 亚当给他的妻子取名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 圣经新译本 - 亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 中文标准译本 - 那人给他妻子起名为夏娃,因为她是众生之母。
  • 现代标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • New International Version - Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
  • New International Reader's Version - Adam named his wife Eve. She would become the mother of every living person.
  • English Standard Version - The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
  • New Living Translation - Then the man—Adam—named his wife Eve, because she would be the mother of all who live.
  • The Message - The Man, known as Adam, named his wife Eve because she was the mother of all the living.
  • Christian Standard Bible - The man named his wife Eve because she was the mother of all the living.
  • New American Standard Bible - Now the man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
  • New King James Version - And Adam called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
  • Amplified Bible - The man named his wife Eve (life spring, life giver), because she was the mother of all the living.
  • American Standard Version - And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
  • King James Version - And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
  • New English Translation - The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
  • World English Bible - The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
  • 新標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
  • 當代譯本 - 亞當給他的妻子取名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 聖經新譯本 - 亞當給他的妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 呂振中譯本 - 那人給他的妻子起名叫 夏娃 ,因為她是眾生之母。
  • 中文標準譯本 - 那人給他妻子起名為夏娃,因為她是眾生之母。
  • 現代標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 文理和合譯本 - 其人名婦曰夏娃、以其為羣生之母也、
  • 文理委辦譯本 - 亞當名婦曰、夏娃、以其為群生之母也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 名其妻曰 夏娃 、 夏娃譯即生之義 以其為群生之母也、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre llamó Eva a su mujer, porque ella sería la madre de todo ser viviente.
  • 현대인의 성경 - 아담은 자기 아내의 이름을 ‘이브’ 라고 지었는데 이것은 그녀가 온 인류의 어머니가 되었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Адам назвал свою жену Ева , потому что она стала матерью всех живущих.
  • Восточный перевод - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам назвал свою жену Хава («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme nomma sa femme Eve (Vie) ; elle est devenue en effet la mère de toute vie humaine.
  • リビングバイブル - アダムは妻をエバ〔「いのちを与える者」の意〕と呼びました。彼女が全人類の母となるからです。
  • Nova Versão Internacional - Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
  • Hoffnung für alle - Adam gab seiner Frau den Namen Eva (»Leben«), denn sie sollte die Stammmutter aller Menschen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาดัม ตั้งชื่อภรรยาของตนว่าเอวา เพราะนางเป็นมารดาของผู้มีชีวิตทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาดัม​ตั้ง​ชื่อ​ภรรยา​ของ​เขา​ว่า เอวา เพราะ​ว่า​นาง​เป็น​มารดา​ของ​มนุษยชาติ​ทั้ง​ปวง
  • 马太福音 1:21 - 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
  • 撒母耳记上 1:20 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 出埃及记 2:10 - 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 创世记 35:18 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 创世记 29:32 - 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便 ,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • 创世记 29:33 - 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅 。
  • 创世记 29:34 - 她又怀孕生子,起名叫利未 ,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
  • 创世记 29:35 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
  • 创世记 5:29 - 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们。这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
  • 创世记 16:11 - 并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情 。
  • 使徒行传 17:26 - 他从一本造出万族的人 ,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • 创世记 2:20 - 那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名,只是那人没有遇见配偶帮助他。
  • 创世记 2:23 - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 马太福音 1:23 - 说: “必有童女怀孕生子, 人要称他的名为以马内利。” (“以马内利”翻出来就是“上帝与我们同在”。)
聖經
資源
計劃
奉獻