Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:14 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝謂蛇曰、爾既為此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。
  • 新标点和合本 - 耶和华 神对蛇说: “你既做了这事,就必受咒诅, 比一切的牲畜野兽更甚; 你必用肚子行走, 终身吃土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝对蛇说: “你既做了这事,就必受诅咒, 比一切的牲畜和野兽更重。 你必用肚子行走, 终生吃土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神对蛇说: “你既做了这事,就必受诅咒, 比一切的牲畜和野兽更重。 你必用肚子行走, 终生吃土。
  • 当代译本 - 耶和华上帝对蛇说: “你既然做了这事, 你要比一切牲畜和野兽受更重的咒诅, 你要用肚子爬行, 一生都要吃尘土。
  • 圣经新译本 - 耶和华 神对蛇说: “因为你作了这事, 就必在所有的牲畜 和田野的活物中受咒诅; 你要用肚子行走, 一生都吃泥土。
  • 中文标准译本 - 耶和华神就对蛇说: “因为你做了这事, 你必受诅咒,比一切的牲畜和田野一切的走兽更甚。 你必用肚腹行走, 你一生所有的日子都必吃土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神对蛇说: “你既做了这事,就必受咒诅, 比一切的牲畜野兽更甚! 你必用肚子行走, 终身吃土。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝对蛇说: “你既作了这事,就必受咒诅, 比一切的牲畜野兽更甚。 你必用肚子行走, 终身吃土。
  • New International Version - So the Lord God said to the serpent, “Because you have done this, “Cursed are you above all livestock and all wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.
  • New International Reader's Version - So the Lord God spoke to the serpent. He said, “Because you have done this, “You are set apart from all livestock and all wild animals. I am putting a curse on you. You will crawl on your belly. You will eat dust all the days of your life.
  • English Standard Version - The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
  • New Living Translation - Then the Lord God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed more than all animals, domestic and wild. You will crawl on your belly, groveling in the dust as long as you live.
  • The Message - God told the serpent: “Because you’ve done this, you’re cursed, cursed beyond all cattle and wild animals, Cursed to slink on your belly and eat dirt all your life. I’m declaring war between you and the Woman, between your offspring and hers. He’ll wound your head, you’ll wound his heel.”
  • Christian Standard Bible - So the Lord God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.
  • New American Standard Bible - Then the Lord God said to the serpent, “Because you have done this, Cursed are you more than all the livestock, And more than any animal of the field; On your belly you shall go, And dust you shall eat All the days of your life;
  • New King James Version - So the Lord God said to the serpent: “Because you have done this, You are cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life.
  • Amplified Bible - The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, You are cursed more than all the cattle, And more than any animal of the field; On your belly you shall go, And dust you shall eat All the days of your life.
  • American Standard Version - And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
  • King James Version - And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
  • New English Translation - The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all the wild beasts and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl and dust you will eat all the days of your life.
  • World English Bible - Yahweh God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life.
  • 新標點和合本 - 耶和華神對蛇說: 你既做了這事,就必受咒詛, 比一切的牲畜野獸更甚; 你必用肚子行走, 終身吃土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝對蛇說: 「你既做了這事,就必受詛咒, 比一切的牲畜和野獸更重。 你必用肚子行走, 終生吃土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神對蛇說: 「你既做了這事,就必受詛咒, 比一切的牲畜和野獸更重。 你必用肚子行走, 終生吃土。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝對蛇說: 「你既然做了這事, 你要比一切牲畜和野獸受更重的咒詛, 你要用肚子爬行, 一生都要吃塵土。
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神對蛇說: “因為你作了這事, 就必在所有的牲畜 和田野的活物中受咒詛; 你要用肚子行走, 一生都吃泥土。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝對蛇說: 『你既作了這事, 就必受咒詛; 比一切牲口一切野獸更重。 你必用肚子走路, 儘你一生的日子喫土。
  • 中文標準譯本 - 耶和華神就對蛇說: 「因為你做了這事, 你必受詛咒,比一切的牲畜和田野一切的走獸更甚。 你必用肚腹行走, 你一生所有的日子都必吃土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神對蛇說: 「你既做了這事,就必受咒詛, 比一切的牲畜野獸更甚! 你必用肚子行走, 終身吃土。
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝謂蛇曰、爾既為此、較之六畜百獸、必更見詛、且以腹行、畢生食塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主謂蛇曰、爾既為此、必較六畜百獸更加見詛、 或作必在六畜百獸中見詛 爾必腹行、終身食土、
  • Nueva Versión Internacional - Dios el Señor dijo entonces a la serpiente: «Por causa de lo que has hecho, ¡maldita serás entre todos los animales, tanto domésticos como salvajes! Te arrastrarás sobre tu vientre, y comerás polvo todos los días de tu vida.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와 하나님이 뱀에게 말씀하셨다. “네가 이런 짓을 하였으니 모든 가축과 들짐승보다 더욱 저주를 받아 지금부터 배로 기어다니고 죽을 때까지 흙을 먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel Dieu dit au Serpent : Puisque toi, tu as fait cela, tu es maudit ╵parmi tout le bétail et tous les animaux sauvages : tu te traîneras sur le ventre, tu mangeras de la poussière tout au long de ta vie.
  • リビングバイブル - それを聞いて、神は蛇に言いました。「おまえがそんなことをした罰だ。いいか、あらゆる家畜、野生の動物の中で、おまえだけがのろわれるようになる。生きている間中、ちりの中をはい回るがいい。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus declarou à serpente: “Uma vez que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Gott, der Herr, zur Schlange: »Das ist deine Strafe: Verflucht sollst du sein – verstoßen von allen anderen Tieren! Du wirst auf dem Bauch kriechen und Staub fressen, solange du lebst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu quở rắn: “Vì mày đã làm điều ấy, nên trong tất cả các loài gia súc và thú rừng, chỉ có mày bị nguyền rủa. Mày sẽ bò bằng bụng, và ăn bụi đất trọn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์จึงตรัสแก่งูนั้นว่า “เพราะเจ้าได้ทำเช่นนี้ “เจ้าจึงถูกสาปแช่งหนักกว่าสัตว์ใช้งานทั้งสิ้น และสัตว์ป่าทั้งปวง! เจ้าจะเลื้อยไปด้วยท้อง และเจ้าจะกินธุลีดิน ตราบชั่วชีวิตของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​จึง​พูด​กับ​งู​ว่า “ใน​จำนวน​พวก​สัตว์​เลี้ยง และ​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​ใน​ทุ่ง เจ้า​นั่นเอง​ที่​จะ​ถูก​สาป​แช่ง เพราะ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า​ครั้ง​นี้ เจ้า​จะ​ต้อง​ใช้​ท้อง​เลื้อย​คลาน​ไป และ​ต้อง​กิน​ดิน​ไป​ตลอด​ชีวิต​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之。
  • 申命記 28:16 - 在邑獲禍、在田獲禍。
  • 申命記 28:17 - 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。
  • 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
  • 申命記 28:19 - 汝出入時、必服咒詛。
  • 申命記 28:20 - 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作為、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。
  • 創世記 9:6 - 余造世人、與我維肖、故流人血者、人必流其血。
  • 利未記 20:25 - 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示為不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致為可憎、
  • 創世記 3:1 - 耶和華上帝所造生物中、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云、勿食乎。
  • 出埃及記 21:28 - 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。
  • 出埃及記 21:29 - 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。
  • 出埃及記 21:30 - 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。
  • 出埃及記 21:31 - 若觸人子女、亦循此例。
  • 出埃及記 21:32 - 若觸僕婢、以金十五給其主、而以石斃牛。
  • 以賽亞書 29:4 - 民必降格、聲勿揚、若為神所憑者、其音微細、若從地出、
  • 詩篇 72:9 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 以賽亞書 65:25 - 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。
  • 彌迦書 7:17 - 必舐塵若蛇、出穴若蟲、寅畏我、亦畏懼爾。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝謂蛇曰、爾既為此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。
  • 新标点和合本 - 耶和华 神对蛇说: “你既做了这事,就必受咒诅, 比一切的牲畜野兽更甚; 你必用肚子行走, 终身吃土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝对蛇说: “你既做了这事,就必受诅咒, 比一切的牲畜和野兽更重。 你必用肚子行走, 终生吃土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神对蛇说: “你既做了这事,就必受诅咒, 比一切的牲畜和野兽更重。 你必用肚子行走, 终生吃土。
  • 当代译本 - 耶和华上帝对蛇说: “你既然做了这事, 你要比一切牲畜和野兽受更重的咒诅, 你要用肚子爬行, 一生都要吃尘土。
  • 圣经新译本 - 耶和华 神对蛇说: “因为你作了这事, 就必在所有的牲畜 和田野的活物中受咒诅; 你要用肚子行走, 一生都吃泥土。
  • 中文标准译本 - 耶和华神就对蛇说: “因为你做了这事, 你必受诅咒,比一切的牲畜和田野一切的走兽更甚。 你必用肚腹行走, 你一生所有的日子都必吃土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神对蛇说: “你既做了这事,就必受咒诅, 比一切的牲畜野兽更甚! 你必用肚子行走, 终身吃土。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝对蛇说: “你既作了这事,就必受咒诅, 比一切的牲畜野兽更甚。 你必用肚子行走, 终身吃土。
  • New International Version - So the Lord God said to the serpent, “Because you have done this, “Cursed are you above all livestock and all wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.
  • New International Reader's Version - So the Lord God spoke to the serpent. He said, “Because you have done this, “You are set apart from all livestock and all wild animals. I am putting a curse on you. You will crawl on your belly. You will eat dust all the days of your life.
  • English Standard Version - The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
  • New Living Translation - Then the Lord God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed more than all animals, domestic and wild. You will crawl on your belly, groveling in the dust as long as you live.
  • The Message - God told the serpent: “Because you’ve done this, you’re cursed, cursed beyond all cattle and wild animals, Cursed to slink on your belly and eat dirt all your life. I’m declaring war between you and the Woman, between your offspring and hers. He’ll wound your head, you’ll wound his heel.”
  • Christian Standard Bible - So the Lord God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.
  • New American Standard Bible - Then the Lord God said to the serpent, “Because you have done this, Cursed are you more than all the livestock, And more than any animal of the field; On your belly you shall go, And dust you shall eat All the days of your life;
  • New King James Version - So the Lord God said to the serpent: “Because you have done this, You are cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life.
  • Amplified Bible - The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, You are cursed more than all the cattle, And more than any animal of the field; On your belly you shall go, And dust you shall eat All the days of your life.
  • American Standard Version - And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
  • King James Version - And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
  • New English Translation - The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all the wild beasts and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl and dust you will eat all the days of your life.
  • World English Bible - Yahweh God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life.
  • 新標點和合本 - 耶和華神對蛇說: 你既做了這事,就必受咒詛, 比一切的牲畜野獸更甚; 你必用肚子行走, 終身吃土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝對蛇說: 「你既做了這事,就必受詛咒, 比一切的牲畜和野獸更重。 你必用肚子行走, 終生吃土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神對蛇說: 「你既做了這事,就必受詛咒, 比一切的牲畜和野獸更重。 你必用肚子行走, 終生吃土。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝對蛇說: 「你既然做了這事, 你要比一切牲畜和野獸受更重的咒詛, 你要用肚子爬行, 一生都要吃塵土。
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神對蛇說: “因為你作了這事, 就必在所有的牲畜 和田野的活物中受咒詛; 你要用肚子行走, 一生都吃泥土。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝對蛇說: 『你既作了這事, 就必受咒詛; 比一切牲口一切野獸更重。 你必用肚子走路, 儘你一生的日子喫土。
  • 中文標準譯本 - 耶和華神就對蛇說: 「因為你做了這事, 你必受詛咒,比一切的牲畜和田野一切的走獸更甚。 你必用肚腹行走, 你一生所有的日子都必吃土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神對蛇說: 「你既做了這事,就必受咒詛, 比一切的牲畜野獸更甚! 你必用肚子行走, 終身吃土。
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝謂蛇曰、爾既為此、較之六畜百獸、必更見詛、且以腹行、畢生食塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主謂蛇曰、爾既為此、必較六畜百獸更加見詛、 或作必在六畜百獸中見詛 爾必腹行、終身食土、
  • Nueva Versión Internacional - Dios el Señor dijo entonces a la serpiente: «Por causa de lo que has hecho, ¡maldita serás entre todos los animales, tanto domésticos como salvajes! Te arrastrarás sobre tu vientre, y comerás polvo todos los días de tu vida.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와 하나님이 뱀에게 말씀하셨다. “네가 이런 짓을 하였으니 모든 가축과 들짐승보다 더욱 저주를 받아 지금부터 배로 기어다니고 죽을 때까지 흙을 먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel Dieu dit au Serpent : Puisque toi, tu as fait cela, tu es maudit ╵parmi tout le bétail et tous les animaux sauvages : tu te traîneras sur le ventre, tu mangeras de la poussière tout au long de ta vie.
  • リビングバイブル - それを聞いて、神は蛇に言いました。「おまえがそんなことをした罰だ。いいか、あらゆる家畜、野生の動物の中で、おまえだけがのろわれるようになる。生きている間中、ちりの中をはい回るがいい。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus declarou à serpente: “Uma vez que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Gott, der Herr, zur Schlange: »Das ist deine Strafe: Verflucht sollst du sein – verstoßen von allen anderen Tieren! Du wirst auf dem Bauch kriechen und Staub fressen, solange du lebst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu quở rắn: “Vì mày đã làm điều ấy, nên trong tất cả các loài gia súc và thú rừng, chỉ có mày bị nguyền rủa. Mày sẽ bò bằng bụng, và ăn bụi đất trọn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์จึงตรัสแก่งูนั้นว่า “เพราะเจ้าได้ทำเช่นนี้ “เจ้าจึงถูกสาปแช่งหนักกว่าสัตว์ใช้งานทั้งสิ้น และสัตว์ป่าทั้งปวง! เจ้าจะเลื้อยไปด้วยท้อง และเจ้าจะกินธุลีดิน ตราบชั่วชีวิตของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​จึง​พูด​กับ​งู​ว่า “ใน​จำนวน​พวก​สัตว์​เลี้ยง และ​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​ใน​ทุ่ง เจ้า​นั่นเอง​ที่​จะ​ถูก​สาป​แช่ง เพราะ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า​ครั้ง​นี้ เจ้า​จะ​ต้อง​ใช้​ท้อง​เลื้อย​คลาน​ไป และ​ต้อง​กิน​ดิน​ไป​ตลอด​ชีวิต​ของ​เจ้า
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之。
  • 申命記 28:16 - 在邑獲禍、在田獲禍。
  • 申命記 28:17 - 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。
  • 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
  • 申命記 28:19 - 汝出入時、必服咒詛。
  • 申命記 28:20 - 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作為、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。
  • 創世記 9:6 - 余造世人、與我維肖、故流人血者、人必流其血。
  • 利未記 20:25 - 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示為不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致為可憎、
  • 創世記 3:1 - 耶和華上帝所造生物中、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云、勿食乎。
  • 出埃及記 21:28 - 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。
  • 出埃及記 21:29 - 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。
  • 出埃及記 21:30 - 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。
  • 出埃及記 21:31 - 若觸人子女、亦循此例。
  • 出埃及記 21:32 - 若觸僕婢、以金十五給其主、而以石斃牛。
  • 以賽亞書 29:4 - 民必降格、聲勿揚、若為神所憑者、其音微細、若從地出、
  • 詩篇 72:9 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 以賽亞書 65:25 - 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。
  • 彌迦書 7:17 - 必舐塵若蛇、出穴若蟲、寅畏我、亦畏懼爾。
聖經
資源
計劃
奉獻