逐節對照
- 中文标准译本 - 耶和华神对女人说:“你做的这是什么呢?”女人说:“那蛇引诱了我,我就吃了。”
- 新标点和合本 - 耶和华 神对女人说:“你做的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝对女人说:“你怎么会做这种事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神对女人说:“你怎么会做这种事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
- 当代译本 - 耶和华上帝对女人说:“你这是做的什么事?”女人说:“是蛇诱骗我,我才吃的。”
- 圣经新译本 - 耶和华 神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
- 现代标点和合本 - 耶和华神对女人说:“你做的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华上帝对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
- New International Version - Then the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
- New International Reader's Version - Then the Lord God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent tricked me. That’s why I ate the fruit.”
- English Standard Version - Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
- New Living Translation - Then the Lord God asked the woman, “What have you done?” “The serpent deceived me,” she replied. “That’s why I ate it.”
- The Message - “The serpent seduced me,” she said, “and I ate.”
- Christian Standard Bible - So the Lord God asked the woman, “What have you done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
- New American Standard Bible - Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
- New King James Version - And the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
- Amplified Bible - Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” And the woman said, “The serpent beguiled and deceived me, and I ate [from the forbidden tree].”
- American Standard Version - And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
- King James Version - And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
- New English Translation - So the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman replied, “The serpent tricked me, and I ate.”
- World English Bible - Yahweh God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
- 新標點和合本 - 耶和華神對女人說:「你做的是甚麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
- 當代譯本 - 耶和華上帝對女人說:「你這是做的什麼事?」女人說:「是蛇誘騙我,我才吃的。」
- 聖經新譯本 - 耶和華 神對女人說:“你作了甚麼事呢?”女人說:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝對女人說:『你幹的甚麼事啊?』女人說:『是蛇誘騙了我,我才喫了。』
- 中文標準譯本 - 耶和華神對女人說:「你做的這是什麼呢?」女人說:「那蛇引誘了我,我就吃了。」
- 現代標點和合本 - 耶和華神對女人說:「你做的是什麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、我遂食之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我食之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、故我食之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Dios el Señor le preguntó a la mujer: —¿Qué es lo que has hecho? —La serpiente me engañó, y comí —contestó ella.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와 하나님이 여자에게 “네가 어째서 이렇게 하였느냐?” 하고 묻자 여자는 “뱀이 꾀어서 내가 먹었습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.
- Восточный перевод - Тогда Вечный Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? – C’est le Serpent qui m’a trompée, répondit la femme, et j’en ai mangé.
- リビングバイブル - そこで神は女に尋ねました。「いったいどうして、こんなことをしたのだ。」 「蛇がいけないのです。私はただ、だまされただけです。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor Deus perguntou então à mulher: “Que foi que você fez?” Respondeu a mulher: “A serpente me enganou, e eu comi”.
- Hoffnung für alle - »Was hast du bloß getan?«, wandte der Herr sich an die Frau. »Die Schlange hat mich dazu verführt! Nur wegen ihr habe ich die Frucht genommen«, verteidigte sie sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu hỏi người nữ: “Sao con làm như vậy?” “Rắn lừa gạt con, nên con mới ăn,” người nữ đáp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสถามหญิงนั้นว่า “เจ้าทำอะไรลงไป?” หญิงนั้นทูลว่า “งูนั้นล่อลวงข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงกิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าจึงกล่าวกับหญิงนั้นว่า “เจ้าทำอะไรลงไป” หญิงผู้นั้นพูดว่า “งูตัวนั้นลวงหลอกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงรับประทาน”
交叉引用
- 撒母耳记上 13:11 - 撒母耳说:“你做了什么事呢?” 扫罗说:“因为我看见军兵离开我散去,你也没有按着所定的日子来到,而非利士人聚集在米克玛,
- 创世记 44:15 - 约瑟对他们说:“你们做的这是什么事呢?难道你们不知道像我这样的人必定会占卜吗?”
- 撒母耳记下 12:9 - 但你为什么藐视耶和华的话,做他眼中看为恶的事呢?你用刀剑击杀了赫提人乌利亚,又娶他的妻子作你的妻子,你藉着亚扪人的刀剑杀了他!
- 撒母耳记下 12:10 - 现在,刀剑必永不离开你的家,因为你藐视了我,娶了赫提人乌利亚的妻子作你的妻子。’
- 撒母耳记下 12:11 - “耶和华如此说:‘看哪,我必从你家里兴起祸患攻击你。我将在你眼前把你的妃嫔夺去,交给在你身边的人,他会在日光之下、在你眼前与你的妃嫔同睡。
- 撒母耳记下 12:12 - 你虽然在暗中行事,我却要在全体以色列人面前,在日光之下施行这报应。’”
- 撒母耳记下 3:24 - 约押来见王,说:“你做了什么呢?看哪,押尼珥来见你,你为什么把他送走呢?他竟然离开了!
- 创世记 3:4 - 蛇却对女人说:“你们不一定死,
- 创世记 3:5 - 因为神知道:你们吃那果实的日子,眼睛就开了,你们就会像神一样知道善恶。”
- 创世记 3:6 - 女人见那棵树的果实 作为食物很好,又悦人眼目,并且因使人有智慧而令人喜爱,就摘下果实吃了,又给了与她在一起的丈夫,她丈夫也吃了。
- 约翰福音 18:35 - 彼拉多说:“难道我是犹太人吗?是你本国的人和祭司长们把你交给了我。你到底做了什么?”
- 创世记 4:10 - 耶和华说:“你做了什么呢?你弟弟的血从地里发声向我呼叫。
- 创世记 4:11 - 地张开了口,从你的手中接受了你弟弟的血,所以你现在要从这地受诅咒:
- 创世记 4:12 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
- 提摩太前书 2:14 - 并且不是亚当受骗,而是那女人受骗、陷在过犯里。
- 哥林多后书 11:3 - 可是我担心,恐怕你们的思想受到败坏,离开对基督的忠实和贞洁 ,就像蛇用它的诡计欺骗了夏娃那样。