逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「誰告訴你,你是赤身露體呢?莫非你吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的嗎?」
- 新标点和合本 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?”
- 当代译本 - 耶和华上帝问:“谁告诉你,说你赤身露体?难道你吃了我吩咐你不可吃的果子吗?”
- 圣经新译本 - 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
- 中文标准译本 - 耶和华说:“谁告诉你,你是赤身的呢?难道你吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 吗?”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
- New International Version - And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
- New International Reader's Version - The Lord God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten fruit from the tree I commanded you not to eat from?”
- English Standard Version - He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
- New Living Translation - “Who told you that you were naked?” the Lord God asked. “Have you eaten from the tree whose fruit I commanded you not to eat?”
- The Message - God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from that tree I told you not to eat from?”
- Christian Standard Bible - Then he asked, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
- New American Standard Bible - And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I commanded you not to eat?”
- New King James Version - And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?”
- Amplified Bible - God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten [fruit] from the tree of which I commanded you not to eat?”
- American Standard Version - And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
- King James Version - And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
- New English Translation - And the Lord God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
- World English Bible - God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「誰告訴你,你是赤身露體呢?莫非你吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的嗎?」
- 當代譯本 - 耶和華上帝問:「誰告訴你,說你赤身露體?難道你吃了我吩咐你不可吃的果子嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“誰告訴你,你是赤身露體呢?難道你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?”
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『誰告訴你你赤身裸體呢?我吩咐你不可喫的樹上果子,莫非你喫了麼?』
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「誰告訴你,你是赤身的呢?難道你吃了我吩咐你『不可吃』的那棵樹的果實 嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
- 文理和合譯本 - 曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、孰告爾裸體乎、我禁爾毋食之樹果、爾或食之乎、
- Nueva Versión Internacional - —¿Y quién te ha dicho que estás desnudo? —le preguntó Dios—. ¿Acaso has comido del fruto del árbol que yo te prohibí comer?
- 현대인의 성경 - “네가 벗은 것을 누가 너에게 말해 주었느냐? 내가 먹지 말라고 한 과일을 네가 먹었구나!”
- Новый Русский Перевод - Он спросил: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
- Восточный перевод - И спросил Всевышний: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И спросил Аллах: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И спросил Всевышний: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
- リビングバイブル - 「裸だということを、いったいだれが教えたのか。あれほど食べるなと言ったあの木から実を取って食べたのか。」
- Nova Versão Internacional - E Deus perguntou: “Quem disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual o proibi de comer?”
- Hoffnung für alle - »Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist?«, fragte Gott. »Hast du etwa von den Früchten gegessen, die ich euch verboten habe?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu hỏi: “Ai nói cho con biết con trần truồng? Con đã ăn trái cây Ta cấm phải không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “ใครบอกว่าเจ้าเปลือยกายอยู่? เจ้ากินผลจากต้นที่เราห้ามเจ้าไว้แล้วหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “ใครบอกเจ้าว่ากายของเจ้าเปลือย เจ้ากินผลไม้จากต้นไม้ที่เราสั่งห้ามใช่ไหม”
交叉引用