Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「誰告訴你,你是赤身露體呢?莫非你吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的嗎?」
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?”
  • 当代译本 - 耶和华上帝问:“谁告诉你,说你赤身露体?难道你吃了我吩咐你不可吃的果子吗?”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“谁告诉你,你是赤身的呢?难道你吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • New International Version - And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • New International Reader's Version - The Lord God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten fruit from the tree I commanded you not to eat from?”
  • English Standard Version - He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
  • New Living Translation - “Who told you that you were naked?” the Lord God asked. “Have you eaten from the tree whose fruit I commanded you not to eat?”
  • The Message - God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from that tree I told you not to eat from?”
  • Christian Standard Bible - Then he asked, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • New American Standard Bible - And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I commanded you not to eat?”
  • New King James Version - And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?”
  • Amplified Bible - God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten [fruit] from the tree of which I commanded you not to eat?”
  • American Standard Version - And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
  • King James Version - And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
  • New English Translation - And the Lord God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • World English Bible - God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「誰告訴你,你是赤身露體呢?莫非你吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的嗎?」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝問:「誰告訴你,說你赤身露體?難道你吃了我吩咐你不可吃的果子嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“誰告訴你,你是赤身露體呢?難道你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『誰告訴你你赤身裸體呢?我吩咐你不可喫的樹上果子,莫非你喫了麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「誰告訴你,你是赤身的呢?難道你吃了我吩咐你『不可吃』的那棵樹的果實 嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、孰告爾裸體乎、我禁爾毋食之樹果、爾或食之乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y quién te ha dicho que estás desnudo? —le preguntó Dios—. ¿Acaso has comido del fruto del árbol que yo te prohibí comer?
  • 현대인의 성경 - “네가 벗은 것을 누가 너에게 말해 주었느냐? 내가 먹지 말라고 한 과일을 네가 먹었구나!”
  • Новый Русский Перевод - Он спросил: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Восточный перевод - И спросил Всевышний: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И спросил Аллах: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И спросил Всевышний: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
  • リビングバイブル - 「裸だということを、いったいだれが教えたのか。あれほど食べるなと言ったあの木から実を取って食べたのか。」
  • Nova Versão Internacional - E Deus perguntou: “Quem disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual o proibi de comer?”
  • Hoffnung für alle - »Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist?«, fragte Gott. »Hast du etwa von den Früchten gegessen, die ich euch verboten habe?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu hỏi: “Ai nói cho con biết con trần truồng? Con đã ăn trái cây Ta cấm phải không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “ใครบอกว่าเจ้าเปลือยกายอยู่? เจ้ากินผลจากต้นที่เราห้ามเจ้าไว้แล้วหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ใคร​บอก​เจ้า​ว่า​กาย​ของ​เจ้า​เปลือย เจ้า​กิน​ผลไม้​จาก​ต้นไม้​ที่​เรา​สั่ง​ห้าม​ใช่​ไหม”
交叉引用
  • 詩篇 50:21 - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 創世記 4:10 - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 羅馬書 3:20 - 所以,凡血肉之軀沒有一個能因律法的行為而在 神面前稱義,因為律法本是要人認識罪。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「誰告訴你,你是赤身露體呢?莫非你吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的嗎?」
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?”
  • 当代译本 - 耶和华上帝问:“谁告诉你,说你赤身露体?难道你吃了我吩咐你不可吃的果子吗?”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“谁告诉你,你是赤身的呢?难道你吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • New International Version - And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • New International Reader's Version - The Lord God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten fruit from the tree I commanded you not to eat from?”
  • English Standard Version - He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
  • New Living Translation - “Who told you that you were naked?” the Lord God asked. “Have you eaten from the tree whose fruit I commanded you not to eat?”
  • The Message - God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from that tree I told you not to eat from?”
  • Christian Standard Bible - Then he asked, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • New American Standard Bible - And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I commanded you not to eat?”
  • New King James Version - And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?”
  • Amplified Bible - God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten [fruit] from the tree of which I commanded you not to eat?”
  • American Standard Version - And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
  • King James Version - And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
  • New English Translation - And the Lord God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • World English Bible - God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「誰告訴你,你是赤身露體呢?莫非你吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的嗎?」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝問:「誰告訴你,說你赤身露體?難道你吃了我吩咐你不可吃的果子嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“誰告訴你,你是赤身露體呢?難道你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『誰告訴你你赤身裸體呢?我吩咐你不可喫的樹上果子,莫非你喫了麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「誰告訴你,你是赤身的呢?難道你吃了我吩咐你『不可吃』的那棵樹的果實 嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、孰告爾裸體乎、我禁爾毋食之樹果、爾或食之乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y quién te ha dicho que estás desnudo? —le preguntó Dios—. ¿Acaso has comido del fruto del árbol que yo te prohibí comer?
  • 현대인의 성경 - “네가 벗은 것을 누가 너에게 말해 주었느냐? 내가 먹지 말라고 한 과일을 네가 먹었구나!”
  • Новый Русский Перевод - Он спросил: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Восточный перевод - И спросил Всевышний: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И спросил Аллах: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И спросил Всевышний: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
  • リビングバイブル - 「裸だということを、いったいだれが教えたのか。あれほど食べるなと言ったあの木から実を取って食べたのか。」
  • Nova Versão Internacional - E Deus perguntou: “Quem disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual o proibi de comer?”
  • Hoffnung für alle - »Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist?«, fragte Gott. »Hast du etwa von den Früchten gegessen, die ich euch verboten habe?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu hỏi: “Ai nói cho con biết con trần truồng? Con đã ăn trái cây Ta cấm phải không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “ใครบอกว่าเจ้าเปลือยกายอยู่? เจ้ากินผลจากต้นที่เราห้ามเจ้าไว้แล้วหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ใคร​บอก​เจ้า​ว่า​กาย​ของ​เจ้า​เปลือย เจ้า​กิน​ผลไม้​จาก​ต้นไม้​ที่​เรา​สั่ง​ห้าม​ใช่​ไหม”
  • 詩篇 50:21 - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 創世記 4:10 - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 羅馬書 3:20 - 所以,凡血肉之軀沒有一個能因律法的行為而在 神面前稱義,因為律法本是要人認識罪。
聖經
資源
計劃
奉獻