逐節對照
- New International Reader's Version - Jacob slept with Rachel also. He loved Rachel more than he loved Leah. And he worked for Laban for another seven years.
- 新标点和合本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。
- 当代译本 - 雅各也和拉结同房,他深爱拉结胜过爱利亚。他又替拉班工作了七年。
- 圣经新译本 - 雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
- 中文标准译本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱莉亚。他又服事了拉班另外七年。
- 现代标点和合本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
- 和合本(拼音版) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
- New International Version - Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
- English Standard Version - So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
- New Living Translation - So Jacob slept with Rachel, too, and he loved her much more than Leah. He then stayed and worked for Laban the additional seven years.
- Christian Standard Bible - Jacob slept with Rachel also, and indeed, he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
- New American Standard Bible - So Jacob had relations with Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
- New King James Version - Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
- Amplified Bible - So Jacob consummated his marriage and lived with Rachel [as his wife], and he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
- American Standard Version - And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
- King James Version - And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
- New English Translation - Jacob had marital relations with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban for seven more years.
- World English Bible - He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
- 新標點和合本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
- 當代譯本 - 雅各也和拉結同房,他深愛拉結勝過愛利亞。他又替拉班工作了七年。
- 聖經新譯本 - 雅各也與拉結親近,並且愛拉結勝過愛利亞;於是他再服事了拉班七年。
- 呂振中譯本 - 雅各 也進去找 拉結 ;他並且愛 拉結 ,過於愛 利亞 ;於是他又跟 拉班 再作七年長工。
- 中文標準譯本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛莉亞。他又服事了拉班另外七年。
- 現代標點和合本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服侍了拉班七年。
- 文理和合譯本 - 雅各亦與拉結同室、愛之逾於利亞、又服役拉班七年、○
- 文理委辦譯本 - 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍為拉班役事、更歷七年。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦與 拉結 同室、愛 拉結 過於 利亞 、再役事 拉班 七年、
- Nueva Versión Internacional - Jacob entonces se acostó con Raquel, y la amó mucho más que a Lea, aunque tuvo que trabajar para Labán siete años más.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 라헬과도 신방을 꾸몄다. 그는 레아보다 라헬을 더 사랑하였으므로 다시 7년 동안 라반을 위해 일하였다.
- Новый Русский Перевод - Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет.
- Восточный перевод - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лобона ещё семь лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’unit aussi à Rachel qu’il aimait plus que Léa. Il travailla encore sept autres années chez Laban.
- リビングバイブル - こうしてヤコブはラケルと床を共にしました。ヤコブはレアよりも彼女のほうを愛していたため、さらに七年も余計に、ラバンのもとで働いたのです。
- Nova Versão Internacional - Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
- Hoffnung für alle - Jakob schlief auch mit Rahel, und er liebte sie mehr als Lea. Er blieb noch einmal sieben Jahre bei Laban.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp ăn ở với Ra-chên và yêu Ra-chên hơn Lê-a. Đúng theo giao kèo, Gia-cốp phục dịch La-ban thêm bảy năm nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบได้ร่วมหลับนอนกับราเชลด้วย เขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ และเขาทำงานให้ลาบันต่อไปอีกเจ็ดปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบจึงได้ราเชลเป็นภรรยา เขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ และอยู่รับใช้ลาบันต่อไปอีก 7 ปี
交叉引用
- Matthew 10:37 - “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me. Anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
- Genesis 30:25 - After Rachel had Joseph, Jacob spoke to Laban. He said, “Send me on my way. I want to go back to my own home and country.
- Genesis 30:26 - Give me my wives and children. I worked for you to get them. So I’ll be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
- John 12:25 - Anyone who loves their life will lose it. But anyone who hates their life in this world will keep it and have eternal life.
- Matthew 6:24 - “No one can serve two masters at the same time. You will hate one of them and love the other. Or you will be faithful to one and dislike the other. You can’t serve God and money at the same time.
- Genesis 29:31 - The Lord saw that Jacob didn’t love Leah as much as he loved Rachel. So he let Leah have children. But Rachel wasn’t able to have children.
- Genesis 44:27 - “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife had two sons by me.
- 1 Samuel 18:17 - Saul said to David, “Here is my older daughter Merab. I’ll give her to you to be your wife. Just serve me bravely and fight the Lord’s battles.” Saul said to himself, “I won’t have to lift my hand to strike him down. The Philistines will do that!”
- 1 Samuel 18:18 - But David said to Saul, “Who am I? Is anyone in my whole family that important in Israel? Am I worthy to become the king’s son-in-law?”
- 1 Samuel 18:19 - The time came for Saul to give his daughter Merab to David. Instead, Saul gave her to Adriel from Meholah to be his wife.
- 1 Samuel 18:20 - Saul’s daughter Michal was in love with David. When they told Saul about it, he was pleased.
- 1 Samuel 18:21 - “I’ll give her to David to be his wife,” Saul said to himself. “Then maybe she’ll trap him. And maybe the Philistines will strike him down.” So Saul said to David, “Now you have a second chance to become my son-in-law.”
- 1 Samuel 18:22 - Then Saul gave an order to his attendants. He said, “Speak to David in private. Tell him, ‘The king likes you. All his attendants love you. So become his son-in-law.’ ”
- 1 Samuel 18:23 - Saul’s attendants spoke those very words to David. But David said, “Do you think it’s a small thing to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man. I’m not very well known.”
- 1 Samuel 18:24 - Saul’s attendants told him what David had said.
- 1 Samuel 18:25 - Saul said, “Tell David, ‘Here’s the price the king wants for the bride. He wants you to kill 100 Philistines. Then bring back the skins you cut off when you circumcise them. That’s how Saul will get even with his enemies.’ ” Saul hoped that the Philistines would strike David down.
- 1 Samuel 18:26 - Saul’s attendants also told David those things. Then David was pleased to become the king’s son-in-law. So before the wedding day,
- 1 Samuel 18:27 - David and his men went out and killed 200 Philistines. They circumcised the Philistines. Then David brought back all the skins. They counted out the full number and gave them to the king. By doing that, David could become the king’s son-in-law. So Saul gave David his daughter Michal to be his wife.
- Deuteronomy 21:15 - Suppose a man has two wives. He loves one but not the other. And both of them have sons by him. But the oldest son is the son of the wife the man doesn’t love.
- Luke 14:26 - “Anyone who comes to me must hate their father and mother. They must hate their wife and children. They must hate their brothers and sisters. And they must hate even their own life. Unless they do this, they can’t be my disciple.
- Hosea 12:12 - Jacob ran away to the country of Aram. There Israel served Laban to get a wife. He took care of sheep to pay for her.
- Genesis 31:15 - Doesn’t our father think of us as outsiders? First he sold us. Now he has used up what he was paid for us.
- Genesis 44:20 - We answered, ‘We have an old father. A young son was born to him when he was old. His brother is dead. He’s the only one of his mother’s sons left. And his father loves him.’
- Genesis 29:18 - Jacob was in love with Rachel. He said to Laban, “I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rachel.”
- Genesis 29:20 - So Jacob worked for seven years so he could marry Rachel. But they seemed like only a few days to him because he loved her so much.
- Genesis 31:41 - That’s what it was like for the 20 years I was living with you. I worked for 14 years to marry your two daughters. I worked for six years to get my share of your flocks. You changed my pay ten times.