Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:26 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Laban answered, “It is not the custom in our country to give the younger daughter in marriage before the firstborn.
  • 新标点和合本 - 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班说:“大女儿还没有给人就先把小女儿给人,我们这地方没有这样的规矩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班说:“大女儿还没有给人就先把小女儿给人,我们这地方没有这样的规矩。
  • 当代译本 - 拉班说:“依照本地的习俗,妹妹不能比姐姐先出嫁。
  • 圣经新译本 - 拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。
  • 中文标准译本 - 拉班就说:“大女儿出嫁 前先把小女儿给人,在我们这地方不这么做。
  • 现代标点和合本 - 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
  • 和合本(拼音版) - 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
  • New International Version - Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
  • New International Reader's Version - Laban replied, “It isn’t our practice here to give the younger daughter to be married before the older one.
  • English Standard Version - Laban said, “It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.
  • New Living Translation - “It’s not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn,” Laban replied.
  • The Message - “We don’t do it that way in our country,” said Laban. “We don’t marry off the younger daughter before the older. Enjoy your week of honeymoon, and then we’ll give you the other one also. But it will cost you another seven years of work.”
  • New American Standard Bible - But Laban said, “It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.
  • New King James Version - And Laban said, “It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
  • Amplified Bible - But Laban only said, “It is not the tradition here to give the younger [daughter in marriage] before the older.
  • American Standard Version - And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
  • King James Version - And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
  • New English Translation - “It is not our custom here,” Laban replied, “to give the younger daughter in marriage before the firstborn.
  • World English Bible - Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
  • 新標點和合本 - 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班說:「大女兒還沒有給人就先把小女兒給人,我們這地方沒有這樣的規矩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班說:「大女兒還沒有給人就先把小女兒給人,我們這地方沒有這樣的規矩。
  • 當代譯本 - 拉班說:「依照本地的習俗,妹妹不能比姐姐先出嫁。
  • 聖經新譯本 - 拉班回答:“大女兒還沒有出嫁,就先把小女兒嫁出去,我們這地方是沒有這規矩的。
  • 呂振中譯本 - 拉班 說:『把年幼的比年長的先嫁給人:我們這地方沒有這樣行的。
  • 中文標準譯本 - 拉班就說:「大女兒出嫁 前先把小女兒給人,在我們這地方不這麼做。
  • 現代標點和合本 - 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
  • 文理和合譯本 - 拉班曰、未嫁長而先嫁季、斯土不為此也、
  • 文理委辦譯本 - 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 曰、未嫁長而先嫁季、在我斯地、未之行也、
  • Nueva Versión Internacional - Labán le contestó: —La costumbre en nuestro país es casar primero a la mayor y luego a la menor.
  • 현대인의 성경 - 라반이 대답하였다. “동생을 언니보다 먼저 시집보내는 것은 우리 지방의 풍습이 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
  • Восточный перевод - Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban répondit : Chez nous, il n’est pas d’usage de marier la cadette avant l’aînée.
  • リビングバイブル - 「まあ、気を落ち着けてくれ。悪かったが、われわれのところでは、姉より先に妹を嫁に出すことはしないのだよ。
  • Nova Versão Internacional - Labão respondeu: “Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
  • Hoffnung für alle - »Es ist bei uns nicht Sitte, die jüngere Tochter vor der älteren zu verheiraten«, entgegnete Laban.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban giả lả: “Phong tục đây là thế! Không được gả em trước chị sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันจึงตอบว่า “มันผิดธรรมเนียมของเราที่จะให้น้องสาวออกเรือนไปก่อนพี่สาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​พูด​ว่า “ไม่​ใช่​ประเพณี​ของ​พวก​เรา​ที่​จะ​ยก​คน​เล็ก​ให้​ก่อน​คน​หัวปี
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Laban answered, “It is not the custom in our country to give the younger daughter in marriage before the firstborn.
  • 新标点和合本 - 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班说:“大女儿还没有给人就先把小女儿给人,我们这地方没有这样的规矩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班说:“大女儿还没有给人就先把小女儿给人,我们这地方没有这样的规矩。
  • 当代译本 - 拉班说:“依照本地的习俗,妹妹不能比姐姐先出嫁。
  • 圣经新译本 - 拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。
  • 中文标准译本 - 拉班就说:“大女儿出嫁 前先把小女儿给人,在我们这地方不这么做。
  • 现代标点和合本 - 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
  • 和合本(拼音版) - 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
  • New International Version - Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
  • New International Reader's Version - Laban replied, “It isn’t our practice here to give the younger daughter to be married before the older one.
  • English Standard Version - Laban said, “It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.
  • New Living Translation - “It’s not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn,” Laban replied.
  • The Message - “We don’t do it that way in our country,” said Laban. “We don’t marry off the younger daughter before the older. Enjoy your week of honeymoon, and then we’ll give you the other one also. But it will cost you another seven years of work.”
  • New American Standard Bible - But Laban said, “It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.
  • New King James Version - And Laban said, “It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
  • Amplified Bible - But Laban only said, “It is not the tradition here to give the younger [daughter in marriage] before the older.
  • American Standard Version - And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
  • King James Version - And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
  • New English Translation - “It is not our custom here,” Laban replied, “to give the younger daughter in marriage before the firstborn.
  • World English Bible - Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
  • 新標點和合本 - 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班說:「大女兒還沒有給人就先把小女兒給人,我們這地方沒有這樣的規矩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班說:「大女兒還沒有給人就先把小女兒給人,我們這地方沒有這樣的規矩。
  • 當代譯本 - 拉班說:「依照本地的習俗,妹妹不能比姐姐先出嫁。
  • 聖經新譯本 - 拉班回答:“大女兒還沒有出嫁,就先把小女兒嫁出去,我們這地方是沒有這規矩的。
  • 呂振中譯本 - 拉班 說:『把年幼的比年長的先嫁給人:我們這地方沒有這樣行的。
  • 中文標準譯本 - 拉班就說:「大女兒出嫁 前先把小女兒給人,在我們這地方不這麼做。
  • 現代標點和合本 - 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
  • 文理和合譯本 - 拉班曰、未嫁長而先嫁季、斯土不為此也、
  • 文理委辦譯本 - 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 曰、未嫁長而先嫁季、在我斯地、未之行也、
  • Nueva Versión Internacional - Labán le contestó: —La costumbre en nuestro país es casar primero a la mayor y luego a la menor.
  • 현대인의 성경 - 라반이 대답하였다. “동생을 언니보다 먼저 시집보내는 것은 우리 지방의 풍습이 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
  • Восточный перевод - Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban répondit : Chez nous, il n’est pas d’usage de marier la cadette avant l’aînée.
  • リビングバイブル - 「まあ、気を落ち着けてくれ。悪かったが、われわれのところでは、姉より先に妹を嫁に出すことはしないのだよ。
  • Nova Versão Internacional - Labão respondeu: “Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
  • Hoffnung für alle - »Es ist bei uns nicht Sitte, die jüngere Tochter vor der älteren zu verheiraten«, entgegnete Laban.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban giả lả: “Phong tục đây là thế! Không được gả em trước chị sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันจึงตอบว่า “มันผิดธรรมเนียมของเราที่จะให้น้องสาวออกเรือนไปก่อนพี่สาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​พูด​ว่า “ไม่​ใช่​ประเพณี​ของ​พวก​เรา​ที่​จะ​ยก​คน​เล็ก​ให้​ก่อน​คน​หัวปี
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻