Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:46 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子活得不耐煩了;倘若雅各也從本地女子中娶像這樣的赫人女子為妻,我為甚麼要活着呢?」
  • 新标点和合本 - 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为什么要活着呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为什么要活着呢?”
  • 当代译本 - 利百加对以撒说:“我被这些赫人女子烦死了。如果雅各也娶那些赫人女子为妻,我活着还有什么意思呢?”
  • 圣经新译本 - 利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?”
  • 中文标准译本 - 莉百加对以撒说:“因这些赫提的女子,我连活着都厌烦了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫提女子为妻,我活着还有什么意义呢?”
  • 现代标点和合本 - 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子连性命都厌烦了。倘若雅各也娶赫人的女子为妻像这些一样,我活着还有什么益处呢?”
  • 和合本(拼音版) - 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”
  • New International Version - Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”
  • New International Reader's Version - Then Rebekah spoke to Isaac. She said, “I’m sick of living because of Esau’s Hittite wives. Suppose Jacob also marries a Hittite woman. If he does, my life won’t be worth living.”
  • English Standard Version - Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”
  • New Living Translation - Then Rebekah said to Isaac, “I’m sick and tired of these local Hittite women! I would rather die than see Jacob marry one of them.”
  • The Message - Rebekah spoke to Isaac, “I’m sick to death of these Hittite women. If Jacob also marries a native Hittite woman, why live?”
  • Christian Standard Bible - So Rebekah said to Isaac, “I’m sick of my life because of these Hethite girls. If Jacob marries someone from around here, like these Hethite girls, what good is my life?”
  • New American Standard Bible - And Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth like these from the daughters of the land, what good will my life be to me?”
  • New King James Version - And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?”
  • Amplified Bible - Then Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth [these insolent wives of Esau]. If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these daughters of the land, what good will my life be to me?”
  • American Standard Version - And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
  • King James Version - And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
  • New English Translation - Then Rebekah said to Isaac, “I am deeply depressed because of these daughters of Heth. If Jacob were to marry one of these daughters of Heth who live in this land, I would want to die!”
  • World English Bible - Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?”
  • 新標點和合本 - 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活着還有甚麼益處呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子活得不耐煩了;倘若雅各也從本地女子中娶像這樣的赫人女子為妻,我為甚麼要活着呢?」
  • 當代譯本 - 利百加對以撒說:「我被這些赫人女子煩死了。如果雅各也娶那些赫人女子為妻,我活著還有什麼意思呢?」
  • 聖經新譯本 - 利百加對以撒說:“我因為這些赫人女子,連性命都厭惡了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫人女子為妻,那我活著還有甚麼意思呢?”
  • 呂振中譯本 - 利伯加 對 以撒 說:『因了這些 赫 人女子的緣故、我連活着都厭煩了。倘若 雅各 娶了此地的女子為妻,像這些 赫 人的女子一樣,我活着還有甚麼意味呢?』
  • 中文標準譯本 - 莉百加對以撒說:「因這些赫提的女子,我連活著都厭煩了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫提女子為妻,我活著還有什麼意義呢?」
  • 現代標點和合本 - 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了。倘若雅各也娶赫人的女子為妻像這些一樣,我活著還有什麼益處呢?」
  • 文理和合譯本 - 利百加謂以撒曰、緣赫人女、我厭厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
  • 文理委辦譯本 - 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 謂 以撒 曰、我因 赫 族之女、厭我生命、倘 雅各 亦娶此地 赫 族如斯之女為妻、我尚生存何益哉、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Rebeca le dijo a Isaac: —Estas mujeres hititas me tienen harta. Me han quitado las ganas de vivir. Si Jacob se llega a casar con una de las hititas que viven en este país, ¡más me valdría morir!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 리브가는 이삭에게 말하였다. “내가 이 헷 여자들 때문에 사는 것이 지긋지긋할 지경인데 만일 야곱이 이 땅의 헷 여자와 결혼한다면 내가 무슨 낙으로 살겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Потом Ревекка сказала Исааку: – Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?
  • Восточный перевод - Потом Рабига сказала Исхаку: – Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если Якуб возьмёт себе в жёны местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Рабига сказала Исхаку: – Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если Якуб возьмёт себе в жёны местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Рабига сказала Исхоку: – Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если Якуб возьмёт себе в жёны местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Rébecca alla dire à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause de ces femmes hittites. Si Jacob lui aussi épouse une des filles de ce pays, à quoi bon vivre ?
  • リビングバイブル - そして、夫のイサクにうまく話を持ちかけました。「私はこのあたりの娘たちには我慢なりません。もういやけがさしました。もし、ヤコブがこの土地の娘と結婚することになったら、生きているかいもありません。」
  • Nova Versão Internacional - Então Rebeca disse a Isaque: “Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver”.
  • Hoffnung für alle - Dann ging sie zu Isaak. »Ich habe keine Freude mehr am Leben, weil Esau diese Hetiterinnen geheiratet hat!«, klagte sie. »Wenn ich auch noch mit ansehen muss, dass Jakob eine solche Frau heiratet, möchte ich lieber sterben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Rê-bê-ca nói với Y-sác: “Tôi đã chán ngấy mấy đứa con dâu người Hê-tít! Nếu Gia-cốp cưới một người vợ ngang ngược như thế, tôi thà chết còn hơn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเรเบคาห์พูดกับอิสอัคว่า “ฉันจะทนอยู่ต่อไปไม่ไหวแล้ว เพราะผู้หญิงชาวฮิตไทต์เหล่านี้ ถ้ายาโคบหาภรรยาจากหญิงในดินแดนนี้ จากหญิงชาวฮิตไทต์อย่างนี้ ชีวิตของฉันก็ไม่มีค่าที่จะอยู่ต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรเบคาห์​พูด​กับ​อิสอัค​ว่า “ฉัน​เอือม​ระอา​กับ​ผู้​หญิง​ชาว​ฮิต​เหลือเกิน ถ้า​ยาโคบ​หา​ภรรยา​ได้​จาก​พวก​ผู้​หญิง​ชาว​ฮิต คือ​ผู้​หญิง​จาก​ดินแดน​นี้ ฉัน​ก็​คง​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป​อีก​แล้ว”
交叉引用
  • 約拿書 4:3 - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
  • 約拿書 4:9 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
  • 列王紀上 19:4 - 他自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰 樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,現在夠了!求你取我的性命吧,因為我不比我的祖先好。」
  • 創世記 34:1 - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要探望那地的女子們。
  • 創世記 34:2 - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢,玷辱了她。
  • 約伯記 14:13 - 惟願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的憤怒過去; 願你為我定下期限,並記得我。
  • 約伯記 7:16 - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 約伯記 3:20 - 「遭受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 約伯記 3:21 - 他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
  • 約伯記 3:22 - 他們尋見墳墓, 就歡喜快樂,極其高興。
  • 民數記 11:15 - 如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」
  • 創世記 24:3 - 我要叫你指着耶和華—天和地的 神起誓,不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 創世記 26:34 - 以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,和赫人以倫的女兒巴實抹為妻。
  • 創世記 26:35 - 她們使以撒和利百加心裏愁煩。
  • 創世記 28:8 - 以掃就看出他父親以撒看迦南女子不順眼。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子活得不耐煩了;倘若雅各也從本地女子中娶像這樣的赫人女子為妻,我為甚麼要活着呢?」
  • 新标点和合本 - 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为什么要活着呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为什么要活着呢?”
  • 当代译本 - 利百加对以撒说:“我被这些赫人女子烦死了。如果雅各也娶那些赫人女子为妻,我活着还有什么意思呢?”
  • 圣经新译本 - 利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?”
  • 中文标准译本 - 莉百加对以撒说:“因这些赫提的女子,我连活着都厌烦了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫提女子为妻,我活着还有什么意义呢?”
  • 现代标点和合本 - 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子连性命都厌烦了。倘若雅各也娶赫人的女子为妻像这些一样,我活着还有什么益处呢?”
  • 和合本(拼音版) - 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”
  • New International Version - Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”
  • New International Reader's Version - Then Rebekah spoke to Isaac. She said, “I’m sick of living because of Esau’s Hittite wives. Suppose Jacob also marries a Hittite woman. If he does, my life won’t be worth living.”
  • English Standard Version - Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”
  • New Living Translation - Then Rebekah said to Isaac, “I’m sick and tired of these local Hittite women! I would rather die than see Jacob marry one of them.”
  • The Message - Rebekah spoke to Isaac, “I’m sick to death of these Hittite women. If Jacob also marries a native Hittite woman, why live?”
  • Christian Standard Bible - So Rebekah said to Isaac, “I’m sick of my life because of these Hethite girls. If Jacob marries someone from around here, like these Hethite girls, what good is my life?”
  • New American Standard Bible - And Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth like these from the daughters of the land, what good will my life be to me?”
  • New King James Version - And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?”
  • Amplified Bible - Then Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth [these insolent wives of Esau]. If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these daughters of the land, what good will my life be to me?”
  • American Standard Version - And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
  • King James Version - And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
  • New English Translation - Then Rebekah said to Isaac, “I am deeply depressed because of these daughters of Heth. If Jacob were to marry one of these daughters of Heth who live in this land, I would want to die!”
  • World English Bible - Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?”
  • 新標點和合本 - 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活着還有甚麼益處呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子活得不耐煩了;倘若雅各也從本地女子中娶像這樣的赫人女子為妻,我為甚麼要活着呢?」
  • 當代譯本 - 利百加對以撒說:「我被這些赫人女子煩死了。如果雅各也娶那些赫人女子為妻,我活著還有什麼意思呢?」
  • 聖經新譯本 - 利百加對以撒說:“我因為這些赫人女子,連性命都厭惡了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫人女子為妻,那我活著還有甚麼意思呢?”
  • 呂振中譯本 - 利伯加 對 以撒 說:『因了這些 赫 人女子的緣故、我連活着都厭煩了。倘若 雅各 娶了此地的女子為妻,像這些 赫 人的女子一樣,我活着還有甚麼意味呢?』
  • 中文標準譯本 - 莉百加對以撒說:「因這些赫提的女子,我連活著都厭煩了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫提女子為妻,我活著還有什麼意義呢?」
  • 現代標點和合本 - 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了。倘若雅各也娶赫人的女子為妻像這些一樣,我活著還有什麼益處呢?」
  • 文理和合譯本 - 利百加謂以撒曰、緣赫人女、我厭厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
  • 文理委辦譯本 - 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 謂 以撒 曰、我因 赫 族之女、厭我生命、倘 雅各 亦娶此地 赫 族如斯之女為妻、我尚生存何益哉、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Rebeca le dijo a Isaac: —Estas mujeres hititas me tienen harta. Me han quitado las ganas de vivir. Si Jacob se llega a casar con una de las hititas que viven en este país, ¡más me valdría morir!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 리브가는 이삭에게 말하였다. “내가 이 헷 여자들 때문에 사는 것이 지긋지긋할 지경인데 만일 야곱이 이 땅의 헷 여자와 결혼한다면 내가 무슨 낙으로 살겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Потом Ревекка сказала Исааку: – Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?
  • Восточный перевод - Потом Рабига сказала Исхаку: – Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если Якуб возьмёт себе в жёны местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Рабига сказала Исхаку: – Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если Якуб возьмёт себе в жёны местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Рабига сказала Исхоку: – Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если Якуб возьмёт себе в жёны местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Rébecca alla dire à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause de ces femmes hittites. Si Jacob lui aussi épouse une des filles de ce pays, à quoi bon vivre ?
  • リビングバイブル - そして、夫のイサクにうまく話を持ちかけました。「私はこのあたりの娘たちには我慢なりません。もういやけがさしました。もし、ヤコブがこの土地の娘と結婚することになったら、生きているかいもありません。」
  • Nova Versão Internacional - Então Rebeca disse a Isaque: “Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver”.
  • Hoffnung für alle - Dann ging sie zu Isaak. »Ich habe keine Freude mehr am Leben, weil Esau diese Hetiterinnen geheiratet hat!«, klagte sie. »Wenn ich auch noch mit ansehen muss, dass Jakob eine solche Frau heiratet, möchte ich lieber sterben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Rê-bê-ca nói với Y-sác: “Tôi đã chán ngấy mấy đứa con dâu người Hê-tít! Nếu Gia-cốp cưới một người vợ ngang ngược như thế, tôi thà chết còn hơn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเรเบคาห์พูดกับอิสอัคว่า “ฉันจะทนอยู่ต่อไปไม่ไหวแล้ว เพราะผู้หญิงชาวฮิตไทต์เหล่านี้ ถ้ายาโคบหาภรรยาจากหญิงในดินแดนนี้ จากหญิงชาวฮิตไทต์อย่างนี้ ชีวิตของฉันก็ไม่มีค่าที่จะอยู่ต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรเบคาห์​พูด​กับ​อิสอัค​ว่า “ฉัน​เอือม​ระอา​กับ​ผู้​หญิง​ชาว​ฮิต​เหลือเกิน ถ้า​ยาโคบ​หา​ภรรยา​ได้​จาก​พวก​ผู้​หญิง​ชาว​ฮิต คือ​ผู้​หญิง​จาก​ดินแดน​นี้ ฉัน​ก็​คง​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป​อีก​แล้ว”
  • 約拿書 4:3 - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
  • 約拿書 4:9 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
  • 列王紀上 19:4 - 他自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰 樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,現在夠了!求你取我的性命吧,因為我不比我的祖先好。」
  • 創世記 34:1 - 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要探望那地的女子們。
  • 創世記 34:2 - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢,玷辱了她。
  • 約伯記 14:13 - 惟願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的憤怒過去; 願你為我定下期限,並記得我。
  • 約伯記 7:16 - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 約伯記 3:20 - 「遭受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 約伯記 3:21 - 他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
  • 約伯記 3:22 - 他們尋見墳墓, 就歡喜快樂,極其高興。
  • 民數記 11:15 - 如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」
  • 創世記 24:3 - 我要叫你指着耶和華—天和地的 神起誓,不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 創世記 26:34 - 以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,和赫人以倫的女兒巴實抹為妻。
  • 創世記 26:35 - 她們使以撒和利百加心裏愁煩。
  • 創世記 28:8 - 以掃就看出他父親以撒看迦南女子不順眼。
聖經
資源
計劃
奉獻