逐節對照
- 和合本(拼音版) - 你必倚靠刀剑度日, 又必侍奉你的兄弟, 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。”
- 新标点和合本 - 你必倚靠刀剑度日, 又必侍奉你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必倚靠刀剑度日, 又必服侍你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必倚靠刀剑度日, 又必服侍你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。
- 当代译本 - 你必倚靠刀剑生活, 又必服侍你的弟弟。 到你无法忍受的时候, 必挣脱他放在你颈上的轭。”
- 圣经新译本 - 你必依靠刀剑生活, 你必服事你的弟弟; 到你自由的时候, 你必从你的颈项上挣脱他的轭。”
- 中文标准译本 - 你必靠着你的刀剑生存, 也必服事你的弟弟; 到了你奋起反抗的时候, 你必从颈项上挣脱他的轭。”
- 现代标点和合本 - 你必倚靠刀剑度日, 又必侍奉你的兄弟。 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。”
- New International Version - You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.”
- New International Reader's Version - You will live by using the sword. And you will serve your brother. But you will grow restless. Then you will throw off the heavy load he has caused you to carry.”
- English Standard Version - By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck.”
- New Living Translation - You will live by your sword, and you will serve your brother. But when you decide to break free, you will shake his yoke from your neck.”
- Christian Standard Bible - You will live by your sword, and you will serve your brother. But when you rebel, you will break his yoke from your neck.
- New American Standard Bible - And by your sword you shall live, And you shall serve your brother; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck.”
- New King James Version - By your sword you shall live, And you shall serve your brother; And it shall come to pass, when you become restless, That you shall break his yoke from your neck.”
- Amplified Bible - But you shall live by your sword, And serve your brother; However it shall come to pass when you break loose [from your anger and hatred], That you will tear his yoke off your neck [and you will be free of him].”
- American Standard Version - And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
- King James Version - And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
- New English Translation - You will live by your sword but you will serve your brother. When you grow restless, you will tear off his yoke from your neck.”
- World English Bible - You will live by your sword, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from off your neck.”
- 新標點和合本 - 你必倚靠刀劍度日, 又必事奉你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必倚靠刀劍度日, 又必服侍你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必倚靠刀劍度日, 又必服侍你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
- 當代譯本 - 你必倚靠刀劍生活, 又必服侍你的弟弟。 到你無法忍受的時候, 必掙脫他放在你頸上的軛。」
- 聖經新譯本 - 你必依靠刀劍生活, 你必服事你的弟弟; 到你自由的時候, 你必從你的頸項上掙脫他的軛。”
- 呂振中譯本 - 你必靠着你的刀劍度生活, 你必服事你弟兄, 到你不可駕馭的時候, 你必從你脖子上掙開他的軛。』
- 中文標準譯本 - 你必靠著你的刀劍生存, 也必服事你的弟弟; 到了你奮起反抗的時候, 你必從頸項上掙脫他的軛。」
- 現代標點和合本 - 你必倚靠刀劍度日, 又必侍奉你的兄弟。 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。」
- 文理和合譯本 - 爾必恃刃以圖生、服役於爾弟、爾得釋時、則脫其軛於爾項、○
- 文理委辦譯本 - 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將恃刃以度生、服役於爾弟、致爾強盛、可脫其軛於爾頸、
- Nueva Versión Internacional - Gracias a tu espada, vivirás y servirás a tu hermano. Pero, cuando te impacientes, te librarás de su opresión».
- 현대인의 성경 - 네가 칼을 믿고 살 것이나 네 동생을 섬길 것이다. 그러나 네가 끊임없이 몸부림치게 될 때 그의 지배하에서 벗어나게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
- Восточный перевод - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est grâce à ton épée ╵que tu pourras survivre, tu seras assujetti à ton frère. ╵Mais, errant çà et là, tu briseras le joug ╵imposé par lui à ton cou.
- Nova Versão Internacional - Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas, quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo”.
- Hoffnung für alle - Durch dein Schwert musst du dich ernähren, und deinem Bruder wirst du dienen. Doch eines Tages wirst du sein Joch abschütteln!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải dùng gươm chiến đấu để sống còn, và con phải phục dịch em con một thời gian. Nhưng về sau con sẽ thoát ách nó và được tự do.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะมีชีวิตอยู่ด้วยดาบ และเจ้าจะรับใช้น้องของเจ้า แต่เมื่อเจ้าทนไม่ได้ เจ้าจะสลัดแอกของเขา พ้นจากคอของเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะมีชีวิตอยู่ได้ด้วยการใช้คมดาบ และเจ้าจะรับใช้น้องของเจ้า แต่เมื่อเจ้าฮึดสู้ เจ้าจะสลัดแอกของเขา หลุดจากคอของเจ้า”
交叉引用
- 马太福音 10:34 - “你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
- 列王纪下 14:7 - 亚玛谢在盐谷杀了以东人一万,又攻取了西拉,改名叫约帖,直到今日。
- 俄巴底亚书 1:17 - “在锡安山必有逃脱的人, 那山也必成圣; 雅各家必得原有的产业。
- 俄巴底亚书 1:18 - 雅各家必成为大火; 约瑟家必为火焰。 以扫家必如碎秸, 火必将他烧着吞灭; 以扫家必无余剩的。” 这是耶和华说的。
- 俄巴底亚书 1:19 - “南地的人,必得以扫山; 高原的人,必得非利士地, 也得以法莲地和撒玛利亚地; 便雅悯人必得基列。
- 俄巴底亚书 1:20 - 在迦南人中被掳的以色列众人, 必得地直到撒勒法。 在西法拉中被掳的耶路撒冷人, 必得南地的城邑。
- 俄巴底亚书 1:21 - 必有拯救者上到锡安山,审判以扫山; 国度就归耶和华了。”
- 历代志下 28:17 - 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。
- 创世记 32:6 - 所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
- 列王纪上 11:15 - 先前大卫攻击以东,元帅约押上去葬埋阵亡的人,将以东的男丁都杀了。
- 列王纪上 11:16 - 约押和以色列众人在以东住了六个月,直到将以东的男丁尽都剪除。
- 列王纪上 11:17 - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。
- 历代志下 21:8 - 约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
- 列王纪下 14:10 - 你打败了以东人就心高气傲,你以此为荣耀,在家里安居就罢了,为何要惹祸,使自己和犹大国一同败亡呢?”
- 历代志上 18:11 - 大卫王将这些器皿并从各国夺来的金银,就是从以东、摩押、亚扪、非利士、亚玛力人所夺来的,都分别为圣献给耶和华。
- 历代志上 18:12 - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东一万八千人。
- 历代志上 18:13 - 大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
- 历代志下 25:11 - 亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
- 历代志下 25:12 - 犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。
- 历代志下 21:10 - 这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时,立拿人也背叛了,因为约兰离弃耶和华他列祖的上帝。
- 诗篇 60:8 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
- 撒母耳记下 8:14 - 又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
- 创世记 25:23 - 耶和华对她说: “两国在你腹内, 两族要从你身上出来, 这族必强于那族, 将来大的要服侍小的。”
- 列王纪下 8:20 - 约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
- 列王纪下 8:21 - 约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。
- 列王纪下 8:22 - 这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时立拿人也背叛了。