逐節對照
- Christian Standard Bible - The Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt. Live in the land that I tell you about;
- 新标点和合本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 当代译本 - 耶和华向以撒显现说:“不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
- 圣经新译本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
- 中文标准译本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要继续下埃及去,要住在我指示你的地方。
- 现代标点和合本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 和合本(拼音版) - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- New International Version - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
- New International Reader's Version - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Live in the land where I tell you to live.
- English Standard Version - And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
- New Living Translation - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt, but do as I tell you.
- The Message - God appeared to him and said, “Don’t go down to Egypt; stay where I tell you. Stay here in this land and I’ll be with you and bless you. I’m giving you and your children all these lands, fulfilling the oath that I swore to your father Abraham. I’ll make your descendants as many as the stars in the sky and give them all these lands. All the nations of the Earth will get a blessing for themselves through your descendants. And why? Because Abraham obeyed my summons and kept my charge—my commands, my guidelines, my teachings.”
- New American Standard Bible - And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.
- New King James Version - Then the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
- Amplified Bible - The Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; stay in the land of which I will tell you.
- American Standard Version - And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
- King James Version - And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
- New English Translation - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you.
- World English Bible - Yahweh appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
- 新標點和合本 - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 當代譯本 - 耶和華向以撒顯現說:「不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
- 聖經新譯本 - 耶和華向以撒顯現,說:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
- 呂振中譯本 - 永恆主向 以撒 顯現說:『你不要下 埃及 去,要在我給你說 明 之地居住。
- 中文標準譯本 - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要繼續下埃及去,要住在我指示你的地方。
- 現代標點和合本 - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 文理和合譯本 - 耶和華顯見、諭以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
- 文理委辦譯本 - 耶和華顯現、謂以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顯現於 以撒 謂之曰、毋下 伊及 、必居我所示爾之地、
- Nueva Versión Internacional - Allí el Señor se le apareció y le dijo: «No vayas a Egipto. Quédate en la región de la que te he hablado.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 그에게 나타나 말씀하셨다. “너는 이집트로 내려가지 말고 내가 지시하는 대로 이 땅에 머물러 있거라.
- Новый Русский Перевод - Господь явился Исааку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
- Восточный перевод - Вечный явился Исхаку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился Исхаку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился Исхоку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, l’Eternel lui était apparu et lui avait dit : Ne descends pas en Egypte ! Fixe-toi dans le pays que je te désignerai.
- リビングバイブル - 神はそこでイサクに現れました。「エジプトへ行ってはいけない。
- Nova Versão Internacional - O Senhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
- Hoffnung für alle - Dort erschien ihm der Herr. »Geh nicht nach Ägypten«, sagte er, »sondern bleib in diesem Land! Ich werde dir immer beistehen und dich segnen. Noch bist du hier ein Fremder, aber dir und deinen Nachkommen werde ich das ganze Land Kanaan schenken, denn ich halte mein Versprechen, das ich deinem Vater Abraham gegeben habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hiện ra và phán cùng Y-sác: “Con đừng xuống Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่อิสอัคและตรัสว่า “อย่าลงไปอียิปต์ จงอยู่ในแผ่นดินนี้อย่างที่เราบอกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่อิสอัคและกล่าวว่า “อย่าลงไปยังประเทศอียิปต์ แต่จงตั้งค่ายอยู่ในแผ่นดินที่เราจะบอกให้เจ้ารู้
交叉引用
- Genesis 18:10 - The Lord said, “I will certainly come back to you in about a year’s time, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was listening at the entrance of the tent behind him.
- Genesis 18:11 - Abraham and Sarah were old and getting on in years. Sarah had passed the age of childbearing.
- Genesis 18:12 - So she laughed to herself: “After I am worn out and my lord is old, will I have delight?”
- Genesis 18:13 - But the Lord asked Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Can I really have a baby when I’m old?’
- Genesis 18:14 - Is anything impossible for the Lord? At the appointed time I will come back to you, and in about a year she will have a son.”
- Genesis 18:15 - Sarah denied it. “I did not laugh,” she said, because she was afraid. But he replied, “No, you did laugh.”
- Genesis 18:16 - The men got up from there and looked out over Sodom, and Abraham was walking with them to see them off.
- Genesis 18:17 - Then the Lord said, “Should I hide what I am about to do from Abraham?
- Genesis 18:18 - Abraham is to become a great and powerful nation, and all the nations of the earth will be blessed through him.
- Genesis 18:19 - For I have chosen him so that he will command his children and his house after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just. This is how the Lord will fulfill to Abraham what he promised him.”
- Genesis 18:20 - Then the Lord said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is immense, and their sin is extremely serious.
- Psalms 37:3 - Trust in the Lord and do what is good; dwell in the land and live securely.
- Genesis 12:7 - The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.
- Genesis 18:1 - The Lord appeared to Abraham at the oaks of Mamre while he was sitting at the entrance of his tent during the heat of the day.
- Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him, saying, “I am God Almighty. Live in my presence and be blameless.
- Genesis 12:1 - The Lord said to Abram: Go from your land, your relatives, and your father’s house to the land that I will show you.