逐節對照
- 環球聖經譯本 - 他的兒子以撒和以實瑪利把他安葬在麥比拉洞。這個洞在赫特人瑣轄的兒子以弗崙的田裡,在幔利附近,
- 新标点和合本 - 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他两个儿子以撒、以实玛利把他安葬在麦比拉洞里。这洞在幔利的对面、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
- 和合本2010(神版-简体) - 他两个儿子以撒、以实玛利把他安葬在麦比拉洞里。这洞在幔利的对面、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
- 当代译本 - 他的两个儿子以撒和以实玛利把他安葬在麦比拉洞,那山洞在幔利附近、赫人琐辖的儿子以弗仑的地里。
- 圣经新译本 - 他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞是在幔利前面,赫人琐辖的儿子以弗仑的田间,
- 中文标准译本 - 他的儿子以撒和以实玛利把他葬在幔利对面、赫提人琐哈尔的儿子以弗仑田中的麦比拉洞穴里;
- 现代标点和合本 - 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前,赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
- 和合本(拼音版) - 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
- New International Version - His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
- New International Reader's Version - Abraham’s sons Isaac and Ishmael buried him. They put his body in the cave of Machpelah near Mamre. It was in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite.
- English Standard Version - Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
- New Living Translation - His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
- Christian Standard Bible - His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hethite.
- New American Standard Bible - Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,
- New King James Version - And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,
- Amplified Bible - So his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is east of Mamre,
- American Standard Version - And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
- King James Version - And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
- New English Translation - His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar, the Hethite.
- World English Bible - Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is near Mamre,
- 新標點和合本 - 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他安葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利的對面、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他安葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利的對面、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
- 當代譯本 - 他的兩個兒子以撒和以實瑪利把他安葬在麥比拉洞,那山洞在幔利附近、赫人瑣轄的兒子以弗崙的地裡。
- 聖經新譯本 - 他的兒子以撒和以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞是在幔利前面,赫人瑣轄的兒子以弗崙的田間,
- 呂振中譯本 - 他兒子 以撒 和 以實瑪利 將他埋葬在 麥比拉 洞裏,在 幔利 東面、 赫 人 瑣轄 的兒子 以弗崙 的田地中,
- 中文標準譯本 - 他的兒子以撒和以實瑪利把他葬在幔利對面、赫提人瑣哈爾的兒子以弗崙田中的麥比拉洞穴裡;
- 現代標點和合本 - 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞在幔利前,赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
- 文理和合譯本 - 其子以撒、與以實瑪利、葬之於麥比拉穴、與幔利相對、赫人瑣轄子以弗崙之田、
- 文理委辦譯本 - 其子以撒 以實馬利葬之於麥比拉穴、與慢哩相對、即赫人鎖轄子以弗崙之田、昔亞伯拉罕所購者、其妻撒拉亦葬於此。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子 以撒 與 以實瑪利 、葬之於 麥比拉 穴、在 幔利 前、在 赫 人 瑣轄 子 以弗崙 之田、
- Nueva Versión Internacional - Sus hijos Isaac e Ismael lo sepultaron en la cueva de Macpela, que está cerca de Mamré, es decir, en el campo del hitita Efrón hijo de Zojar.
- 현대인의 성경 - 그의 아들 이삭과 이스마엘이 그를 헷 사람 소할의 아들 에브론의 밭에 있는 마므레 앞 막벨라 굴에 장사하였다.
- Новый Русский Перевод - Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
- Восточный перевод - Его сыновья Исхак и Исмаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его сыновья Исхак и Исмаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его сыновья Исхок и Исмоил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
- La Bible du Semeur 2015 - Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la caverne de Makpéla, dans le terrain d’Ephrôn, fils de Tsohar, le Hittite, qui se trouve vis-à-vis de Mamré,
- リビングバイブル - 息子イサクとイシュマエルは父を、マムレに近いマクペラのほら穴に葬りました。アブラハムがヘテ人ツォハルの息子エフロンから買い求めた、あの土地、アブラハムの妻サラを葬った所です。
- Nova Versão Internacional - Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
- Hoffnung für alle - Seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle von Machpela, östlich von Mamre. Es war das Grundstück, das Abraham von dem Hetiter Efron, dem Sohn Zohars, gekauft hatte. Er wurde neben Sara begraben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác và Ích-ma-ên, hai con trai người, an táng người trong hang Mạc-bê-la, gần Mam-rê, thuộc cánh đồng của Ép-rôn, con trai Xô-ha, người Hê-tít
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคกับอิชมาเอลบุตรของอับราฮัมจึงฝังเขาไว้ในถ้ำมัคเปลาห์ใกล้มัมเร ในทุ่งของเอโฟรนบุตรของโศหาร์ชาวฮิตไทต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัคกับอิชมาเอลบุตรทั้งสองก็ได้บรรจุร่างท่านไว้ในถ้ำมัคเป-ลาห์ ในทุ่งนาของเอโฟรนบุตรของโศหาร์ชาวฮิต ซึ่งอยู่ใกล้มัมเร
- Thai KJV - อิสอัคและอิชมาเอลบุตรชายของท่านก็ฝังท่านไว้ในถ้ำมัคเป-ลาห์ ในนาของเอโฟรนบุตรชายของโศหาร์คนฮิตไทต์ซึ่งอยู่หน้ามัมเร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อิสอัคและอิชมาเอล ลูกชายของอับราฮัม ได้ฝังเขาไว้ในถ้ำมัคเปลาห์ ในท้องทุ่งของเอโฟรนลูกชายของโศหาร์ชาวฮิตไทต์ ท้องทุ่งนี้อยู่ทางทิศตะวันออกของมัมเร
- onav - فَدَفَنَهُ ابْنَاهُ إِسْحاقُ وَإِسْمَاعِيلُ فِي مَغَارَةِ الْمَكْفِيلَةِ، فِي حَقْلِ عِفْرُونَ بْنِ صُوحَرَ الْحِثِّيِّ مُقَابِلَ مَمْرَا،
交叉引用
- 創世記 21:9 - 莎拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子在玩樂,
- 創世記 21:10 - 就對亞伯拉罕說:“把這個女奴僕和她兒子趕走,因為這個女奴僕的兒子不可和我的兒子以撒一起做繼承人。”
- 創世記 23:9 - 讓他把他田地盡頭那個屬於他的麥比拉洞給我,要按實價給我,使我在你們當中有塊用作墳墓的產業。”
- 創世記 23:10 - 那時候,以弗崙正坐在赫特人當中。赫特人以弗崙就回答亞伯拉罕,所有來到城門口的赫特人都聽見他說:
- 創世記 23:11 - “我主,不要這樣,請聽我說,這塊田我給你,連其中的那個洞我也給你。我在我的族人眼前給你,讓你安葬亡妻。”
- 創世記 23:12 - 亞伯拉罕再次在當地人面前下拜,
- 創世記 23:13 - 在當地人面前對以弗崙說:“啊,如果你願意,請聽我說,我要把田地的價錢給你,請你收下吧,讓我可以在那裡安葬亡妻。”
- 創世記 23:14 - 以弗崙回答亞伯拉罕,對他說:
- 創世記 23:15 - “我主,請聽我說,一塊值四百舍客勒銀子的田,在你我之間,算得甚麼呢?你去安葬亡妻吧。”
- 創世記 23:16 - 亞伯拉罕同意以弗崙說的價銀,就照著他在赫特人面前所說的,按商人通用的重量標準,稱了四百舍客勒銀子給以弗崙。
- 創世記 23:17 - 於是,以弗崙在幔利附近麥比拉的那塊田,包括那塊田和其中那個洞、田裡和四周所有樹木,
- 創世記 23:18 - 成為了亞伯拉罕的財產,在所有來到城門口的赫特人眼前完成交易。
- 創世記 23:19 - 這事以後,亞伯拉罕把妻子莎拉安葬在幔利附近麥比拉田間的洞裡;幔利就是希伯崙,在迦南地。
- 創世記 23:20 - 這樣,那塊田和其中那個洞,就從赫特人歸給了亞伯拉罕,成為他用作墳墓的產業。
- 創世記 49:29 - 然後雅各吩咐他們,對他們說:“我快要歸到先人那裡了。你們要把我葬在我的祖先旁邊,就是在赫特人以弗崙那塊田的洞裡。
- 創世記 49:30 - 那個洞在幔利附近麥比拉田間,在迦南地,亞伯拉罕從赫特人以弗崙買下那塊田,成為用作墳墓的產業。
- 創世記 50:13 - 兒子們把他移送迦南地,葬在幔利附近麥比拉田間的洞裡,那塊田是亞伯拉罕買的,用作墳墓的產業,是從赫特人以弗崙買的。
- 創世記 35:29 - 以撒長壽美滿,然後壽終而死,歸到先人那裡;他兒子以掃和雅各把他安葬了。