逐節對照
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
- 当代译本 - 亚伯拉罕说:“你千万不可带我的儿子回那里!
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要小心,不要把我的儿子带回那里。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去!
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
- New International Version - “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
- New International Reader's Version - “Make sure you don’t take my son back there,” Abraham said.
- English Standard Version - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
- New Living Translation - “No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
- The Message - Abraham said, “Oh no. Never. By no means are you to take my son back there. God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, ‘I’m giving this land to your descendants.’ This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. And if the woman won’t come, you are free from this oath you’ve sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there.”
- Christian Standard Bible - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
- New American Standard Bible - Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
- New King James Version - But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
- Amplified Bible - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there!
- American Standard Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
- King James Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
- New English Translation - “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
- World English Bible - Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡!
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:『你要小心、不可帶我兒子回那裏去。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去!
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
- Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera debes llevar a mi hijo hasta allá! —le replicó Abraham—.
- 현대인의 성경 - 그때 아브라함이 그에게 대답하였다. “너는 내 아들을 데리고 그리로 돌아가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
- Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
- La Bible du Semeur 2015 - – Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.
- リビングバイブル - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
- Nova Versão Internacional - “Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.
- Hoffnung für alle - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham quả quyết: “Tuyệt đối không! Con không bao giờ được đem Y-sác trở lại xứ ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมกล่าวว่า “อย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่นเด็ดขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมพูดกับเขาว่า “ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นก็ตาม เจ้าอย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่น
交叉引用
- 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
- 彼得后书 2:21 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
- 彼得后书 2:22 - 俗语说得真不错: 狗所吐的,它转过来又吃; 猪洗净了又回到泥里去滚; 这话在他们身上正合适。
- 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
- 希伯来书 11:14 - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
- 希伯来书 11:15 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
- 希伯来书 11:16 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
- 希伯来书 10:39 - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
- 加拉太书 5:1 - 基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
- 希伯来书 11:9 - 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。