Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:41 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - When you go to my relatives, suppose they refuse to give her to you. Then you will be free from the promise you made to me.’
  • 新标点和合本 - 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
  • 当代译本 - 你去我亲族那里就是履行了你向我起的誓,如果我的亲族不肯把女子交给你,你也算履行了你向我起的誓。’
  • 圣经新译本 - 只要你到了我的族人那里去,我叫你起的誓就与你无关;他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
  • 中文标准译本 - 只要你到了我的亲族那里,我让你起的誓就与你无关;如果他们不把女子交给你,我让你起的誓也与你无干了。’
  • 现代标点和合本 - 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
  • 和合本(拼音版) - 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
  • New International Version - You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you—then you will be released from my oath.’
  • English Standard Version - Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
  • New Living Translation - Then you will have fulfilled your obligation. But if you go to my relatives and they refuse to let her go with you, you will be free from my oath.’
  • Christian Standard Bible - Then you will be free from my oath if you go to my family and they do not give her to you — you will be free from my oath.’
  • New American Standard Bible - then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
  • New King James Version - You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.’
  • Amplified Bible - then you will be free of my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will [also] be free of my oath.’
  • American Standard Version - then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
  • King James Version - Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
  • New English Translation - You will be free from your oath if you go to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from your oath.’
  • World English Bible - Then you will be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don’t give her to you, you shall be clear from my oath.’
  • 新標點和合本 - 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要你到了我本族那裏,我叫你起的誓就與你無關。他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要你到了我本族那裏,我叫你起的誓就與你無關。他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。』
  • 當代譯本 - 你去我親族那裡就是履行了你向我起的誓,如果我的親族不肯把女子交給你,你也算履行了你向我起的誓。』
  • 聖經新譯本 - 只要你到了我的族人那裡去,我叫你起的誓就與你無關;他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。’
  • 呂振中譯本 - 只要你到了我本族那裏,我 叫你起 的誓就與你無干;他們若不把女子交給你,我 叫你起 的誓也與你無干。」
  • 中文標準譯本 - 只要你到了我的親族那裡,我讓你起的誓就與你無關;如果他們不把女子交給你,我讓你起的誓也與你無干了。』
  • 現代標點和合本 - 只要你到了我本族那裡,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
  • 文理和合譯本 - 設或造我戚屬、而彼不與、則此誓與爾無與、
  • 文理委辦譯本 - 設或至我戚族之處、而彼不肯與、則我使爾誓、與爾無與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾至我本族處、則我令爾誓、與爾無與、彼若不欲以女予爾、則我使爾誓、亦與爾無與、
  • Nueva Versión Internacional - Solo quedarás libre del juramento si vas a ver a mi familia y ellos no te conceden a la joven”.
  • 현대인의 성경 - 네가 내 친척 집에 갔는데도 만일 그들이 신부감을 보내지 않으면 그때 너는 네가 맹세한 것과 아무 상관이 없다.’
  • Новый Русский Перевод - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
  • Восточный перевод - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois que tu te seras rendu dans ma parenté, si l’on refuse de laisser partir la jeune fille, alors tu seras dégagé du serment que je t’impose. »
  • リビングバイブル - 必ずそうすると誓ってもらう。それでも万一、娘をこんな遠くにはよこせないと断られたら、その時はしかたがない。そのまま一人で帰って来てよい』と、そう申すのでございます。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
  • Hoffnung für alle - Falls meine Familie ihr nicht erlaubt mitzukommen, dann – und nur dann – bist du von deinem Schwur entbunden!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi anh đã đến thăm gia đình ta, nếu họ không chịu gả, anh khỏi mắc lời thề nguyện này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าไปหาญาติพี่น้องของเราแล้ว เจ้าก็พ้นจากคำสาบานที่ให้กับเรา ถึงแม้ว่าพวกเขาไม่ยอมยกนางให้เจ้า เจ้าก็จะพ้นจากคำสาบาน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ก็​จะ​พ้น​จาก​คำ​สาบาน​ของ​เรา เวลา​เจ้า​ไป​หา​คน​ใน​ตระกูล​ของ​เรา แล้ว​ถ้า​พวก​เขา​ไม่​ยอม​ให้​เธอ​ไป​กับ​เจ้า เจ้า​ก็​จะ​พ้น​จาก​คำ​สาบาน​ของ​เรา’
交叉引用
  • Deuteronomy 29:12 - All of you are standing here in order to enter into a covenant with the Lord your God. He is making the covenant with you today. He’s giving you his word.
  • Genesis 24:8 - The woman may not want to come back with you. If she doesn’t, you will be free from your promise. But don’t take my son back there.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - When you go to my relatives, suppose they refuse to give her to you. Then you will be free from the promise you made to me.’
  • 新标点和合本 - 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
  • 当代译本 - 你去我亲族那里就是履行了你向我起的誓,如果我的亲族不肯把女子交给你,你也算履行了你向我起的誓。’
  • 圣经新译本 - 只要你到了我的族人那里去,我叫你起的誓就与你无关;他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
  • 中文标准译本 - 只要你到了我的亲族那里,我让你起的誓就与你无关;如果他们不把女子交给你,我让你起的誓也与你无干了。’
  • 现代标点和合本 - 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
  • 和合本(拼音版) - 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
  • New International Version - You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you—then you will be released from my oath.’
  • English Standard Version - Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
  • New Living Translation - Then you will have fulfilled your obligation. But if you go to my relatives and they refuse to let her go with you, you will be free from my oath.’
  • Christian Standard Bible - Then you will be free from my oath if you go to my family and they do not give her to you — you will be free from my oath.’
  • New American Standard Bible - then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
  • New King James Version - You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.’
  • Amplified Bible - then you will be free of my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will [also] be free of my oath.’
  • American Standard Version - then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
  • King James Version - Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
  • New English Translation - You will be free from your oath if you go to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from your oath.’
  • World English Bible - Then you will be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don’t give her to you, you shall be clear from my oath.’
  • 新標點和合本 - 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要你到了我本族那裏,我叫你起的誓就與你無關。他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要你到了我本族那裏,我叫你起的誓就與你無關。他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。』
  • 當代譯本 - 你去我親族那裡就是履行了你向我起的誓,如果我的親族不肯把女子交給你,你也算履行了你向我起的誓。』
  • 聖經新譯本 - 只要你到了我的族人那裡去,我叫你起的誓就與你無關;他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。’
  • 呂振中譯本 - 只要你到了我本族那裏,我 叫你起 的誓就與你無干;他們若不把女子交給你,我 叫你起 的誓也與你無干。」
  • 中文標準譯本 - 只要你到了我的親族那裡,我讓你起的誓就與你無關;如果他們不把女子交給你,我讓你起的誓也與你無干了。』
  • 現代標點和合本 - 只要你到了我本族那裡,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
  • 文理和合譯本 - 設或造我戚屬、而彼不與、則此誓與爾無與、
  • 文理委辦譯本 - 設或至我戚族之處、而彼不肯與、則我使爾誓、與爾無與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾至我本族處、則我令爾誓、與爾無與、彼若不欲以女予爾、則我使爾誓、亦與爾無與、
  • Nueva Versión Internacional - Solo quedarás libre del juramento si vas a ver a mi familia y ellos no te conceden a la joven”.
  • 현대인의 성경 - 네가 내 친척 집에 갔는데도 만일 그들이 신부감을 보내지 않으면 그때 너는 네가 맹세한 것과 아무 상관이 없다.’
  • Новый Русский Перевод - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
  • Восточный перевод - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois que tu te seras rendu dans ma parenté, si l’on refuse de laisser partir la jeune fille, alors tu seras dégagé du serment que je t’impose. »
  • リビングバイブル - 必ずそうすると誓ってもらう。それでも万一、娘をこんな遠くにはよこせないと断られたら、その時はしかたがない。そのまま一人で帰って来てよい』と、そう申すのでございます。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
  • Hoffnung für alle - Falls meine Familie ihr nicht erlaubt mitzukommen, dann – und nur dann – bist du von deinem Schwur entbunden!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi anh đã đến thăm gia đình ta, nếu họ không chịu gả, anh khỏi mắc lời thề nguyện này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าไปหาญาติพี่น้องของเราแล้ว เจ้าก็พ้นจากคำสาบานที่ให้กับเรา ถึงแม้ว่าพวกเขาไม่ยอมยกนางให้เจ้า เจ้าก็จะพ้นจากคำสาบาน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ก็​จะ​พ้น​จาก​คำ​สาบาน​ของ​เรา เวลา​เจ้า​ไป​หา​คน​ใน​ตระกูล​ของ​เรา แล้ว​ถ้า​พวก​เขา​ไม่​ยอม​ให้​เธอ​ไป​กับ​เจ้า เจ้า​ก็​จะ​พ้น​จาก​คำ​สาบาน​ของ​เรา’
  • Deuteronomy 29:12 - All of you are standing here in order to enter into a covenant with the Lord your God. He is making the covenant with you today. He’s giving you his word.
  • Genesis 24:8 - The woman may not want to come back with you. If she doesn’t, you will be free from your promise. But don’t take my son back there.”
聖經
資源
計劃
奉獻