逐節對照
- New International Reader's Version - Then food was placed in front of him. But he said, “I won’t eat until I’ve told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
- 新标点和合本 - 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
- 当代译本 - 然后晚餐准备好了,老总管却说:“不,等我说明来意后再吃。”拉班说:“请说。”
- 圣经新译本 - 然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
- 中文标准译本 - 当食物摆在那人面前请他吃的时候,他却说:“我不吃,等我说完了我的事再吃 。” 拉班说:“请说吧。”
- 现代标点和合本 - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
- 和合本(拼音版) - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
- New International Version - Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
- English Standard Version - Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
- New Living Translation - Then food was served. But Abraham’s servant said, “I don’t want to eat until I have told you why I have come.” “All right,” Laban said, “tell us.”
- Christian Standard Bible - A meal was set before him, but he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said, “Please speak.”
- New American Standard Bible - But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And he said, “Speak on.”
- New King James Version - Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.” And he said, “Speak on.”
- Amplified Bible - But when food was set before him, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And Laban said, “Speak on.”
- American Standard Version - And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
- King James Version - And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
- New English Translation - When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.
- World English Bible - Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.” Laban said, “Speak on.”
- 新標點和合本 - 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
- 當代譯本 - 然後晚餐準備好了,老總管卻說:「不,等我說明來意後再吃。」拉班說:「請說。」
- 聖經新譯本 - 然後在他面前擺上食物,但那人說:“除非等我說完了我的事,我不會吃。”拉班說:“請說。”
- 呂振中譯本 - 就有食物擺在他面前、要給他喫;他卻說:『非等到把我的事說明白了,我是不喫的。』 拉班 說:『請說。』
- 中文標準譯本 - 當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃 。」 拉班說:「請說吧。」
- 現代標點和合本 - 把飯擺在他面前,叫他吃。他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
- 文理和合譯本 - 陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、
- 文理委辦譯本 - 肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為之供食、其人曰、尚未述我事、我不敢先食、曰、請述之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando le sirvieron de comer, el criado dijo: —No comeré hasta haberles dicho lo que tengo que decir. —Habla con toda confianza —respondió Labán.
- 현대인의 성경 - 그 앞에 음식을 차려 놓자 그 사람은 “내가 이 곳에 온 용건을 말하기 전에는 아무것도 먹지 않겠습니다” 하였다. 그래서 라반이 “좋습니다. 용건을 말씀해 보십시오” 하자
- Новый Русский Перевод - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
- Восточный перевод - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лобон.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur servit le repas, mais le serviteur prit la parole : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. – Eh bien, parle ! lui dit Laban.
- リビングバイブル - やがて夕食の時間になりました。いよいよ話を切り出す時です。老召使は言いました。「お食事を頂く前に、ぜひともお聞き願いたいことがあります。どういうわけで私がここにまいったか、その用向きをお話ししなければなりません。」 「かまいませんとも。そのご用向きを伺いましょう」と、ラバンが促します。
- Nova Versão Internacional - Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: “Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer”. Disse Labão: “Então fale”.
- Hoffnung für alle - Vor dem Abendessen aber sagte der Knecht: »Ich esse erst, wenn ich erzählt habe, warum ich hier bin!« »Einverstanden«, sagte Laban, »erzähl!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn đã dọn ra rồi, nhưng quản gia còn lần lữa: “Tôi không dám ăn uống trước khi nói ra điều tôi cần phải thưa.” La-ban giục: “Ông cứ nói đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยกอาหารมาตั้งตรงหน้าชายนั้น แต่เขากล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะยังไม่รับประทานจนกว่าจะได้บอกให้ท่านรู้ถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าจำเป็นจะต้องพูด” ลาบันกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้น จงบอกเราเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นก็มีอาหารตั้งไว้ที่ตรงหน้าเขาเพื่อรับประทาน แต่เขาพูดว่า “ข้าพเจ้าจะไม่รับประทานจนกว่าจะได้พูดเรื่องธุระก่อน” ลาบันพูดว่า “เชิญท่านพูดเถิด”
交叉引用
- John 4:14 - But anyone who drinks the water I give them will never be thirsty. In fact, the water I give them will become a spring of water in them. It will flow up into eternal life.”
- Ecclesiastes 9:10 - No matter what you do, work at it with all your might. Remember, you are going to the place of the dead. And there isn’t any work or planning or knowledge or wisdom there.
- Job 23:12 - I haven’t disobeyed his commands. I’ve treasured his words more than my daily bread.
- John 4:31 - His disciples were saying to him, “Rabbi, eat something!”
- John 4:32 - But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
- John 4:33 - Then his disciples asked each other, “Did someone bring him food?”
- John 4:34 - Jesus said, “My food is to do what my Father sent me to do. My food is to finish his work.
- Proverbs 22:29 - Do you see someone who does good work? That person will serve kings. That person won’t serve officials of lower rank.
- Psalm 132:3 - He said, “I won’t enter my house or go to bed.
- Psalm 132:4 - I won’t let my eyes sleep. I won’t close my eyelids
- Psalm 132:5 - until I find a place for the Lord. I want to build a house for the Mighty One of Jacob.”
- 1 Timothy 6:2 - Some slaves have masters who are believers. They shouldn’t show their masters disrespect just because they are also believers. Instead, they should serve them even better. That’s because their masters are loved by them as believers. These masters are committed to caring for their slaves. These are the things you are to teach. Try hard to get the believers to do them.
- Ephesians 6:5 - Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
- Ephesians 6:6 - Don’t obey them only to please them when they are watching. Do it because you are slaves of Christ. Be sure your heart does what God wants.
- Ephesians 6:7 - Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
- Ephesians 6:8 - You know that the Lord will give each person a reward. He will give it to them in keeping with the good they do. It doesn’t matter whether they are a slave or not.