Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:31 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Laban said to him, “Come and stay with us, you who are blessed by the Lord! Why are you standing here outside the town when I have a room all ready for you and a place prepared for the camels?”
  • 新标点和合本 - 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请进来吧!为什么站在外面?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请进来吧!为什么站在外面?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • 当代译本 - 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请到我家。为什么站在外面呢?我已经为你预备好了房间,也为骆驼预备了地方。”
  • 圣经新译本 - 拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为什么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。”
  • 中文标准译本 - 拉班说:“蒙耶和华祝福的人哪,来吧,为什么站在外面呢?我已经把屋子预备好了,也为骆驼预备了地方。”
  • 现代标点和合本 - 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • 和合本(拼音版) - 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • New International Version - “Come, you who are blessed by the Lord,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
  • New International Reader's Version - “The Lord has given you his blessing,” he said. “So come with me. Why are you standing out here? I’ve prepared my house for you. I also have a place for the camels.”
  • English Standard Version - He said, “Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
  • Christian Standard Bible - Laban said, “Come, you who are blessed by the Lord. Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside, since I have prepared the house, and a place for the camels?”
  • New King James Version - And he said, “Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.”
  • Amplified Bible - And Laban said, “Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside since I have made the house ready and have prepared a place for the camels?”
  • American Standard Version - And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
  • King James Version - And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
  • New English Translation - Laban said to him, “Come, you who are blessed by the Lord! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?”
  • World English Bible - He said, “Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”
  • 新標點和合本 - 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請進來吧!為甚麼站在外面?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請進來吧!為甚麼站在外面?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 當代譯本 - 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請到我家。為什麼站在外面呢?我已經為你預備好了房間,也為駱駝預備了地方。」
  • 聖經新譯本 - 拉班說:“你這蒙耶和華賜福的,請進來吧,為甚麼站在外面呢?我已經收拾好了房間,也為駱駝預備了地方。”
  • 呂振中譯本 - 拉班 就說:『蒙永恆主賜福的,請進來;為甚麼站在外邊?我已經豫備了房間,也給駱駝收拾了地方了。』
  • 中文標準譯本 - 拉班說:「蒙耶和華祝福的人哪,來吧,為什麼站在外面呢?我已經把屋子預備好了,也為駱駝預備了地方。」
  • 現代標點和合本 - 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為什麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 文理和合譯本 - 語之曰、爾蒙耶和華錫嘏者、請入、奚竚於外、我已備室、駝亦有所、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾蒙耶和華錫嘏、奚竚於外、請入、我已備室與爾、備廄與駝。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 曰、蒙主賜福者請入、何立於外、我已備室、亦為駝備所、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Ven, bendito del Señor! —le dijo—. ¿Por qué te quedas afuera? ¡Ya he preparado la casa y un lugar para los camellos!
  • 현대인의 성경 - 라반이 그에게 “나와 함께 집으로 들어갑시다. 당신은 여호와의 축복을 받은 사람인데 어째서 밖에 서 계십니까? 당신이 쉴 방과 낙타를 둘 장소를 내가 이미 마련해 놓았습니다” 하고 말하므로
  • Новый Русский Перевод - – Пойдем к нам, благословенный Господом, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
  • Восточный перевод - – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лобон. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Viens chez nous, homme béni de l’Eternel. Pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et fait de la place pour tes chameaux.
  • リビングバイブル - 「ここにおいででしたか。お話は伺いました。これも、主の特別の祝福に違いありません。さあさあ、こんな町はずれに立っていないで、どうぞ家へおいでください。部屋はお越しを待つばかりになっていますし、らくだを休ませる場所もあります。」
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos”.
  • Hoffnung für alle - Laban rief ihm zu: »Du bist wirklich vom Herrn reich gesegnet! Warum stehst du noch hier draußen? Komm doch mit mir! In unserem Haus habe ich schon alles für dich vorbereitet. Auch für deine Kamele ist genug Platz!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ông là người được Chúa Hằng Hữu ban phước. Xin mời vào, sao đứng ngoài này vậy? Nhà tôi có sẵn phòng ngủ cho ông và chỗ cho lạc đà.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันกล่าวว่า “มาเถิด ท่านผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพร ทำไมท่านจึงยืนอยู่ข้างนอกตรงนี้? เราได้จัดบ้านไว้และเตรียมที่สำหรับฝูงอูฐแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​ว่า “เชิญ​เข้า​มา​ข้าง​ใน ท่าน​ผู้​ได้รับ​พระ​พร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​ท่าน​จึง​ยืน​อยู่​ข้าง​นอก ข้าพเจ้า​ได้​เตรียม​บ้าน​ให้​เรียบร้อย​แล้ว และ​มี​ที่​สำหรับ​พวก​อูฐ​ด้วย”
交叉引用
  • Proverbs 17:8 - A bribe is like a lucky charm; whoever gives one will prosper!
  • Proverbs 18:16 - Giving a gift can open doors; it gives access to important people!
  • Judges 17:2 - One day he said to his mother, “I heard you place a curse on the person who stole 1,100 pieces of silver from you. Well, I have the money. I was the one who took it.” “The Lord bless you for admitting it,” his mother replied.
  • Psalms 115:15 - May you be blessed by the Lord, who made heaven and earth.
  • Genesis 26:29 - Swear that you will not harm us, just as we have never troubled you. We have always treated you well, and we sent you away from us in peace. And now look how the Lord has blessed you!”
  • Ruth 3:10 - “The Lord bless you, my daughter!” Boaz exclaimed. “You are showing even more family loyalty now than you did before, for you have not gone after a younger man, whether rich or poor.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Laban said to him, “Come and stay with us, you who are blessed by the Lord! Why are you standing here outside the town when I have a room all ready for you and a place prepared for the camels?”
  • 新标点和合本 - 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请进来吧!为什么站在外面?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请进来吧!为什么站在外面?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • 当代译本 - 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请到我家。为什么站在外面呢?我已经为你预备好了房间,也为骆驼预备了地方。”
  • 圣经新译本 - 拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为什么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。”
  • 中文标准译本 - 拉班说:“蒙耶和华祝福的人哪,来吧,为什么站在外面呢?我已经把屋子预备好了,也为骆驼预备了地方。”
  • 现代标点和合本 - 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • 和合本(拼音版) - 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • New International Version - “Come, you who are blessed by the Lord,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
  • New International Reader's Version - “The Lord has given you his blessing,” he said. “So come with me. Why are you standing out here? I’ve prepared my house for you. I also have a place for the camels.”
  • English Standard Version - He said, “Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
  • Christian Standard Bible - Laban said, “Come, you who are blessed by the Lord. Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside, since I have prepared the house, and a place for the camels?”
  • New King James Version - And he said, “Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.”
  • Amplified Bible - And Laban said, “Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside since I have made the house ready and have prepared a place for the camels?”
  • American Standard Version - And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
  • King James Version - And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
  • New English Translation - Laban said to him, “Come, you who are blessed by the Lord! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?”
  • World English Bible - He said, “Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”
  • 新標點和合本 - 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請進來吧!為甚麼站在外面?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請進來吧!為甚麼站在外面?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 當代譯本 - 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請到我家。為什麼站在外面呢?我已經為你預備好了房間,也為駱駝預備了地方。」
  • 聖經新譯本 - 拉班說:“你這蒙耶和華賜福的,請進來吧,為甚麼站在外面呢?我已經收拾好了房間,也為駱駝預備了地方。”
  • 呂振中譯本 - 拉班 就說:『蒙永恆主賜福的,請進來;為甚麼站在外邊?我已經豫備了房間,也給駱駝收拾了地方了。』
  • 中文標準譯本 - 拉班說:「蒙耶和華祝福的人哪,來吧,為什麼站在外面呢?我已經把屋子預備好了,也為駱駝預備了地方。」
  • 現代標點和合本 - 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為什麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 文理和合譯本 - 語之曰、爾蒙耶和華錫嘏者、請入、奚竚於外、我已備室、駝亦有所、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾蒙耶和華錫嘏、奚竚於外、請入、我已備室與爾、備廄與駝。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 曰、蒙主賜福者請入、何立於外、我已備室、亦為駝備所、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Ven, bendito del Señor! —le dijo—. ¿Por qué te quedas afuera? ¡Ya he preparado la casa y un lugar para los camellos!
  • 현대인의 성경 - 라반이 그에게 “나와 함께 집으로 들어갑시다. 당신은 여호와의 축복을 받은 사람인데 어째서 밖에 서 계십니까? 당신이 쉴 방과 낙타를 둘 장소를 내가 이미 마련해 놓았습니다” 하고 말하므로
  • Новый Русский Перевод - – Пойдем к нам, благословенный Господом, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
  • Восточный перевод - – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лобон. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Viens chez nous, homme béni de l’Eternel. Pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et fait de la place pour tes chameaux.
  • リビングバイブル - 「ここにおいででしたか。お話は伺いました。これも、主の特別の祝福に違いありません。さあさあ、こんな町はずれに立っていないで、どうぞ家へおいでください。部屋はお越しを待つばかりになっていますし、らくだを休ませる場所もあります。」
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos”.
  • Hoffnung für alle - Laban rief ihm zu: »Du bist wirklich vom Herrn reich gesegnet! Warum stehst du noch hier draußen? Komm doch mit mir! In unserem Haus habe ich schon alles für dich vorbereitet. Auch für deine Kamele ist genug Platz!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ông là người được Chúa Hằng Hữu ban phước. Xin mời vào, sao đứng ngoài này vậy? Nhà tôi có sẵn phòng ngủ cho ông và chỗ cho lạc đà.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันกล่าวว่า “มาเถิด ท่านผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพร ทำไมท่านจึงยืนอยู่ข้างนอกตรงนี้? เราได้จัดบ้านไว้และเตรียมที่สำหรับฝูงอูฐแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​ว่า “เชิญ​เข้า​มา​ข้าง​ใน ท่าน​ผู้​ได้รับ​พระ​พร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​ท่าน​จึง​ยืน​อยู่​ข้าง​นอก ข้าพเจ้า​ได้​เตรียม​บ้าน​ให้​เรียบร้อย​แล้ว และ​มี​ที่​สำหรับ​พวก​อูฐ​ด้วย”
  • Proverbs 17:8 - A bribe is like a lucky charm; whoever gives one will prosper!
  • Proverbs 18:16 - Giving a gift can open doors; it gives access to important people!
  • Judges 17:2 - One day he said to his mother, “I heard you place a curse on the person who stole 1,100 pieces of silver from you. Well, I have the money. I was the one who took it.” “The Lord bless you for admitting it,” his mother replied.
  • Psalms 115:15 - May you be blessed by the Lord, who made heaven and earth.
  • Genesis 26:29 - Swear that you will not harm us, just as we have never troubled you. We have always treated you well, and we sent you away from us in peace. And now look how the Lord has blessed you!”
  • Ruth 3:10 - “The Lord bless you, my daughter!” Boaz exclaimed. “You are showing even more family loyalty now than you did before, for you have not gone after a younger man, whether rich or poor.
聖經
資源
計劃
奉獻