Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:24 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
  • 新标点和合本 - 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 少女说:“我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 少女说:“我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。”
  • 当代译本 - 利百加回答说:“我是彼土利的女儿,我父亲是拿鹤和密迦的儿子。
  • 圣经新译本 - 她回答:“我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。”
  • 中文标准译本 - 那少女对他说:“我是彼土利的女儿;彼土利是米尔卡为拿鹤所生的儿子。”
  • 现代标点和合本 - 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
  • New International Version - She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.”
  • New International Reader's Version - She answered, “I’m the daughter of Bethuel. He’s the son Milkah had by Nahor.”
  • English Standard Version - She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • New Living Translation - “I am the daughter of Bethuel,” she replied. “My grandparents are Nahor and Milcah.
  • The Message - She said, “I’m the daughter of Bethuel the son of Milcah and Nahor. And there’s plenty of room in our house for you to stay—and lots of straw and feed besides.”
  • Christian Standard Bible - She answered him, “I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • New American Standard Bible - She said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
  • New King James Version - So she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
  • Amplified Bible - And she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to [her husband] Nahor.”
  • American Standard Version - And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
  • King James Version - And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
  • New English Translation - She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom Milcah bore to Nahor.
  • World English Bible - She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • 新標點和合本 - 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 少女說:「我是密迦為拿鶴生的兒子彼土利的女兒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 少女說:「我是密迦為拿鶴生的兒子彼土利的女兒。」
  • 當代譯本 - 利百加回答說:「我是彼土利的女兒,我父親是拿鶴和密迦的兒子。
  • 聖經新譯本 - 她回答:“我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。”
  • 呂振中譯本 - 女子說:『我是 彼土利 的女兒; 彼土利 是 密迦 的兒子,是 密迦 給 拿鶴 生的。』
  • 中文標準譯本 - 那少女對他說:「我是彼土利的女兒;彼土利是米爾卡為拿鶴所生的兒子。」
  • 現代標點和合本 - 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女、
  • 文理委辦譯本 - 曰吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我乃 彼土利 之女、 拿鶴 與 密迦 之孫女、
  • Nueva Versión Internacional - —Soy hija de Betuel, el hijo de Milca y Najor —respondió ella,
  • 현대인의 성경 - 그러자 그녀가 “내 아버지는 브두엘이며 할아버지는 나홀이고 할머니는 밀가입니다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
  • Восточный перевод - Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui répondit : Je suis une fille de Betouel, le fils de Milka et de Nahor.
  • リビングバイブル - 「父はベトエルです。ナホルとミルカの息子ですよ。もちろん、ご遠慮はいりません。どうぞお泊まりください。
  • Nova Versão Internacional - “Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor”, respondeu ela;
  • Hoffnung für alle - »Mein Vater ist Betuël, seine Eltern heißen Milka und Nahor«, antwortete sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đáp: “Tôi là con gái ông Bê-tu-ên, cháu cụ Minh-ca. Ông nội tôi là cụ Na-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบเขาว่า “ฉันเป็นลูกสาวของเบธูเอล บุตรชายของมิลคาห์กับนาโฮร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​พูด​ตอบ​เขา​ว่า “ฉัน​เป็น​ลูก​สาว​ของ​เบธูเอล​ผู้​เป็น​ลูก​ชาย​ของ​นาโฮร์​กับ​มิลคาห์”
交叉引用
  • 创世记 11:29 - 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
  • 创世记 22:20 - 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
  • 创世记 22:23 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 创世记 24:15 - 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
  • 新标点和合本 - 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 少女说:“我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 少女说:“我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。”
  • 当代译本 - 利百加回答说:“我是彼土利的女儿,我父亲是拿鹤和密迦的儿子。
  • 圣经新译本 - 她回答:“我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。”
  • 中文标准译本 - 那少女对他说:“我是彼土利的女儿;彼土利是米尔卡为拿鹤所生的儿子。”
  • 现代标点和合本 - 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
  • New International Version - She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.”
  • New International Reader's Version - She answered, “I’m the daughter of Bethuel. He’s the son Milkah had by Nahor.”
  • English Standard Version - She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • New Living Translation - “I am the daughter of Bethuel,” she replied. “My grandparents are Nahor and Milcah.
  • The Message - She said, “I’m the daughter of Bethuel the son of Milcah and Nahor. And there’s plenty of room in our house for you to stay—and lots of straw and feed besides.”
  • Christian Standard Bible - She answered him, “I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • New American Standard Bible - She said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
  • New King James Version - So she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
  • Amplified Bible - And she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to [her husband] Nahor.”
  • American Standard Version - And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
  • King James Version - And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
  • New English Translation - She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom Milcah bore to Nahor.
  • World English Bible - She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • 新標點和合本 - 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 少女說:「我是密迦為拿鶴生的兒子彼土利的女兒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 少女說:「我是密迦為拿鶴生的兒子彼土利的女兒。」
  • 當代譯本 - 利百加回答說:「我是彼土利的女兒,我父親是拿鶴和密迦的兒子。
  • 聖經新譯本 - 她回答:“我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。”
  • 呂振中譯本 - 女子說:『我是 彼土利 的女兒; 彼土利 是 密迦 的兒子,是 密迦 給 拿鶴 生的。』
  • 中文標準譯本 - 那少女對他說:「我是彼土利的女兒;彼土利是米爾卡為拿鶴所生的兒子。」
  • 現代標點和合本 - 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女、
  • 文理委辦譯本 - 曰吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我乃 彼土利 之女、 拿鶴 與 密迦 之孫女、
  • Nueva Versión Internacional - —Soy hija de Betuel, el hijo de Milca y Najor —respondió ella,
  • 현대인의 성경 - 그러자 그녀가 “내 아버지는 브두엘이며 할아버지는 나홀이고 할머니는 밀가입니다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
  • Восточный перевод - Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui répondit : Je suis une fille de Betouel, le fils de Milka et de Nahor.
  • リビングバイブル - 「父はベトエルです。ナホルとミルカの息子ですよ。もちろん、ご遠慮はいりません。どうぞお泊まりください。
  • Nova Versão Internacional - “Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor”, respondeu ela;
  • Hoffnung für alle - »Mein Vater ist Betuël, seine Eltern heißen Milka und Nahor«, antwortete sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đáp: “Tôi là con gái ông Bê-tu-ên, cháu cụ Minh-ca. Ông nội tôi là cụ Na-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบเขาว่า “ฉันเป็นลูกสาวของเบธูเอล บุตรชายของมิลคาห์กับนาโฮร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​พูด​ตอบ​เขา​ว่า “ฉัน​เป็น​ลูก​สาว​ของ​เบธูเอล​ผู้​เป็น​ลูก​ชาย​ของ​นาโฮร์​กับ​มิลคาห์”
  • 创世记 11:29 - 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
  • 创世记 22:20 - 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
  • 创世记 22:23 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 创世记 24:15 - 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
聖經
資源
計劃
奉獻