逐節對照
- The Message - She said, “I’m the daughter of Bethuel the son of Milcah and Nahor. And there’s plenty of room in our house for you to stay—and lots of straw and feed besides.”
- 新标点和合本 - 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 少女说:“我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。”
- 和合本2010(神版-简体) - 少女说:“我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。”
- 当代译本 - 利百加回答说:“我是彼土利的女儿,我父亲是拿鹤和密迦的儿子。
- 圣经新译本 - 她回答:“我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。”
- 中文标准译本 - 那少女对他说:“我是彼土利的女儿;彼土利是米尔卡为拿鹤所生的儿子。”
- 现代标点和合本 - 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
- 和合本(拼音版) - 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
- New International Version - She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.”
- New International Reader's Version - She answered, “I’m the daughter of Bethuel. He’s the son Milkah had by Nahor.”
- English Standard Version - She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
- New Living Translation - “I am the daughter of Bethuel,” she replied. “My grandparents are Nahor and Milcah.
- Christian Standard Bible - She answered him, “I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
- New American Standard Bible - She said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
- New King James Version - So she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
- Amplified Bible - And she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to [her husband] Nahor.”
- American Standard Version - And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
- King James Version - And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
- New English Translation - She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom Milcah bore to Nahor.
- World English Bible - She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
- 新標點和合本 - 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 少女說:「我是密迦為拿鶴生的兒子彼土利的女兒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 少女說:「我是密迦為拿鶴生的兒子彼土利的女兒。」
- 當代譯本 - 利百加回答說:「我是彼土利的女兒,我父親是拿鶴和密迦的兒子。
- 聖經新譯本 - 她回答:“我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。”
- 呂振中譯本 - 女子說:『我是 彼土利 的女兒; 彼土利 是 密迦 的兒子,是 密迦 給 拿鶴 生的。』
- 中文標準譯本 - 那少女對他說:「我是彼土利的女兒;彼土利是米爾卡為拿鶴所生的兒子。」
- 現代標點和合本 - 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。」
- 文理和合譯本 - 曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女、
- 文理委辦譯本 - 曰吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我乃 彼土利 之女、 拿鶴 與 密迦 之孫女、
- Nueva Versión Internacional - —Soy hija de Betuel, el hijo de Milca y Najor —respondió ella,
- 현대인의 성경 - 그러자 그녀가 “내 아버지는 브두엘이며 할아버지는 나홀이고 할머니는 밀가입니다” 하며
- Новый Русский Перевод - Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
- Восточный перевод - Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору, –
- La Bible du Semeur 2015 - Elle lui répondit : Je suis une fille de Betouel, le fils de Milka et de Nahor.
- リビングバイブル - 「父はベトエルです。ナホルとミルカの息子ですよ。もちろん、ご遠慮はいりません。どうぞお泊まりください。
- Nova Versão Internacional - “Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor”, respondeu ela;
- Hoffnung für alle - »Mein Vater ist Betuël, seine Eltern heißen Milka und Nahor«, antwortete sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đáp: “Tôi là con gái ông Bê-tu-ên, cháu cụ Minh-ca. Ông nội tôi là cụ Na-cô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบเขาว่า “ฉันเป็นลูกสาวของเบธูเอล บุตรชายของมิลคาห์กับนาโฮร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอพูดตอบเขาว่า “ฉันเป็นลูกสาวของเบธูเอลผู้เป็นลูกชายของนาโฮร์กับมิลคาห์”
交叉引用
- Genesis 11:29 - Abram and Nahor each got married. Abram’s wife was Sarai; Nahor’s wife was Milcah, the daughter of his brother Haran. Haran had two daughters, Milcah and Iscah.
- Genesis 22:20 - After all this, Abraham got the news: “Your brother Nahor is a father! Milcah has given him children: Uz, his firstborn, his brother Buz, Kemuel (he was the father of Aram), Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” (Bethuel was the father of Rebekah.) Milcah gave these eight sons to Nahor, Abraham’s brother.
- Genesis 24:15 - It so happened that the words were barely out of his mouth when Rebekah, the daughter of Bethuel whose mother was Milcah the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with a water jug on her shoulder. The girl was stunningly beautiful, a pure virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came back up. The servant ran to meet her and said, “Please, can I have a sip of water from your jug?”