Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:23 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 然后说:“请告诉我,你是谁的女儿呢?你父亲的家里有没有地方可以让我们过夜呢?”
  • 新标点和合本 - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
  • 当代译本 - 对她说:“请问你是谁的女儿?你父亲家里有地方让我们住宿吗?”
  • 圣经新译本 - 然后问她:“请你告诉我,你是谁的女儿?你父亲的家里有地方给我们住宿没有?”
  • 现代标点和合本 - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
  • 和合本(拼音版) - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
  • New International Version - Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • New International Reader's Version - Then he asked, “Whose daughter are you? And please tell me something else. Is there room in your father’s house for us? Can we spend the night there?”
  • English Standard Version - and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • New Living Translation - “Whose daughter are you?” he asked. “And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?”
  • Christian Standard Bible - “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • New American Standard Bible - and he said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay overnight at your father’s house?”
  • New King James Version - and said, “Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge?”
  • Amplified Bible - and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to lodge?”
  • American Standard Version - and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?
  • King James Version - And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
  • New English Translation - “Whose daughter are you?” he asked. “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • World English Bible - and said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to stay?”
  • 新標點和合本 - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有沒有地方可以讓我們過夜?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有沒有地方可以讓我們過夜?」
  • 當代譯本 - 對她說:「請問你是誰的女兒?你父親家裡有地方讓我們住宿嗎?」
  • 聖經新譯本 - 然後問她:“請你告訴我,你是誰的女兒?你父親的家裡有地方給我們住宿沒有?”
  • 呂振中譯本 - 說:『請告訴我,你是誰的女兒?你父家裏有沒有地方給我們住宿?』
  • 中文標準譯本 - 然後說:「請告訴我,你是誰的女兒呢?你父親的家裡有沒有地方可以讓我們過夜呢?」
  • 現代標點和合本 - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、汝誰氏女、請告我、汝父之家、有隙地以寓我乎、
  • 文理委辦譯本 - 汝誰氏女、請告我、汝父之家、可有隙地、以旅我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請告我、爾為誰之女、爾父家有隙地、可容我宿否、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Podría usted decirme de quién es hija, y si habrá lugar en la casa de su padre para hospedarnos?
  • 현대인의 성경 - “아가씨는 누구 딸이오? 아가씨 집에 우리가 잘 만한 방이 있소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
  • Восточный перевод - и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui demanda : De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, s’il te plaît. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour que nous puissions y passer la nuit ?
  • リビングバイブル - 「つかぬことを伺いますが、お父様のお名前は何とおっしゃるのですか。それに、できれば今夜、お宅に泊めていただくわけにはまいりませんでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - e perguntou: “De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite”.
  • Hoffnung für alle - »Bitte verrate mir doch: Wer ist dein Vater?«, fragte er. »Und habt ihr in eurem Haus noch Platz für uns zum Übernachten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và hỏi: “Cô là con ai? Nhà cô có chỗ cho tôi nghỉ tạm tối nay không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาถามว่า “เธอเป็นลูกเต้าเหล่าใคร กรุณาบอกฉันเถิดว่าที่บ้านบิดาของเธอมีที่ว่างให้พวกเราพักค้างคืนได้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “บอก​ฉัน​เถิด​ว่า​เธอ​เป็น​ลูก​สาว​ของ​ใคร บ้าน​บิดา​ของ​เธอ​มี​ห้อง​พัก​ให้​พวก​เรา​ค้าง​แรม​หรือ​เปล่า”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 然后说:“请告诉我,你是谁的女儿呢?你父亲的家里有没有地方可以让我们过夜呢?”
  • 新标点和合本 - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
  • 当代译本 - 对她说:“请问你是谁的女儿?你父亲家里有地方让我们住宿吗?”
  • 圣经新译本 - 然后问她:“请你告诉我,你是谁的女儿?你父亲的家里有地方给我们住宿没有?”
  • 现代标点和合本 - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
  • 和合本(拼音版) - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
  • New International Version - Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • New International Reader's Version - Then he asked, “Whose daughter are you? And please tell me something else. Is there room in your father’s house for us? Can we spend the night there?”
  • English Standard Version - and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • New Living Translation - “Whose daughter are you?” he asked. “And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?”
  • Christian Standard Bible - “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • New American Standard Bible - and he said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay overnight at your father’s house?”
  • New King James Version - and said, “Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge?”
  • Amplified Bible - and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to lodge?”
  • American Standard Version - and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?
  • King James Version - And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
  • New English Translation - “Whose daughter are you?” he asked. “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • World English Bible - and said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to stay?”
  • 新標點和合本 - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有沒有地方可以讓我們過夜?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有沒有地方可以讓我們過夜?」
  • 當代譯本 - 對她說:「請問你是誰的女兒?你父親家裡有地方讓我們住宿嗎?」
  • 聖經新譯本 - 然後問她:“請你告訴我,你是誰的女兒?你父親的家裡有地方給我們住宿沒有?”
  • 呂振中譯本 - 說:『請告訴我,你是誰的女兒?你父家裏有沒有地方給我們住宿?』
  • 中文標準譯本 - 然後說:「請告訴我,你是誰的女兒呢?你父親的家裡有沒有地方可以讓我們過夜呢?」
  • 現代標點和合本 - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、汝誰氏女、請告我、汝父之家、有隙地以寓我乎、
  • 文理委辦譯本 - 汝誰氏女、請告我、汝父之家、可有隙地、以旅我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請告我、爾為誰之女、爾父家有隙地、可容我宿否、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Podría usted decirme de quién es hija, y si habrá lugar en la casa de su padre para hospedarnos?
  • 현대인의 성경 - “아가씨는 누구 딸이오? 아가씨 집에 우리가 잘 만한 방이 있소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
  • Восточный перевод - и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui demanda : De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, s’il te plaît. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour que nous puissions y passer la nuit ?
  • リビングバイブル - 「つかぬことを伺いますが、お父様のお名前は何とおっしゃるのですか。それに、できれば今夜、お宅に泊めていただくわけにはまいりませんでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - e perguntou: “De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite”.
  • Hoffnung für alle - »Bitte verrate mir doch: Wer ist dein Vater?«, fragte er. »Und habt ihr in eurem Haus noch Platz für uns zum Übernachten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và hỏi: “Cô là con ai? Nhà cô có chỗ cho tôi nghỉ tạm tối nay không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาถามว่า “เธอเป็นลูกเต้าเหล่าใคร กรุณาบอกฉันเถิดว่าที่บ้านบิดาของเธอมีที่ว่างให้พวกเราพักค้างคืนได้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “บอก​ฉัน​เถิด​ว่า​เธอ​เป็น​ลูก​สาว​ของ​ใคร บ้าน​บิดา​ของ​เธอ​มี​ห้อง​พัก​ให้​พวก​เรา​ค้าง​แรม​หรือ​เปล่า”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻