Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:20 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - De inmediato vació su cántaro en el bebedero, y volvió corriendo al pozo para buscar más agua, repitiendo la acción hasta que hubo suficiente agua para todos los camellos.
  • 新标点和合本 - 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她就急忙把瓶子里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,为所有的骆驼打了水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她就急忙把瓶子里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,为所有的骆驼打了水。
  • 当代译本 - 于是,她迅速把水罐里的水倒进水槽里,又跑到井边为所有的骆驼打水。
  • 圣经新译本 - 于是急忙把水瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁去打水,给他所有的骆驼打上水来。
  • 中文标准译本 - 她急忙把罐子的水都倒入槽里,再跑到井那里去打水,为那人所有的骆驼打了水。
  • 现代标点和合本 - 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
  • 和合本(拼音版) - 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
  • New International Version - So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
  • New International Reader's Version - So she quickly emptied her jar into the stone tub. Then she ran back to the well to get more water. She got enough for all his camels.
  • English Standard Version - So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
  • New Living Translation - So she quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw water for all his camels.
  • Christian Standard Bible - She quickly emptied her jug into the trough and hurried to the well again to draw water. She drew water for all his camels
  • New American Standard Bible - So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
  • New King James Version - Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
  • Amplified Bible - So she quickly emptied her jar into the trough, and ran again to the well and drew water for all his camels.
  • American Standard Version - And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
  • King James Version - And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
  • New English Translation - She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.
  • World English Bible - She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
  • 新標點和合本 - 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她就急忙把瓶子裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,為所有的駱駝打了水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她就急忙把瓶子裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,為所有的駱駝打了水。
  • 當代譯本 - 於是,她迅速把水罐裡的水倒進水槽裡,又跑到井邊為所有的駱駝打水。
  • 聖經新譯本 - 於是急忙把水瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁去打水,給他所有的駱駝打上水來。
  • 呂振中譯本 - 就急忙把瓶子裏的水倒在槽裏,又跑到井裏去打水,給他所有的駱駝打上水來。
  • 中文標準譯本 - 她急忙把罐子的水都倒入槽裡,再跑到井那裡去打水,為那人所有的駱駝打了水。
  • 現代標點和合本 - 她就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
  • 文理和合譯本 - 遂急傾缾於槽、復趨井而汲、以飲羣駝、
  • 文理委辦譯本 - 遂傾汲器於槽、急臨井汲水、以飲群駝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女急傾瓶水於槽、復趨至泉汲水、乃為諸駝汲也、
  • 현대인의 성경 - 급히 항아리의 물을 구유에 붓고 다시 우물 로 달려가서 물을 긷고 또 길어 모든 낙타들이 실컷 마실 때까지 그렇게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.
  • Восточный перевод - Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits et puisa de l’eau pour tous les chameaux !
  • リビングバイブル - 彼女は水をおけにあけると、また小走りでくみに行き、
  • Nova Versão Internacional - Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
  • Hoffnung für alle - Sie goss das Wasser aus ihrem Krug in die Tränkrinne, lief zum Brunnen und schöpfte so lange, bis alle Kamele genug hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng nhanh nhẹn trút bình vào máng nước rồi chạy xuống giếng, và múc thêm nước cho cả đàn lạc đà uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอจึงรีบเทน้ำทั้งหมดจากถังลงในราง แล้ววิ่งไปที่บ่อ ตักน้ำให้อูฐจนทุกตัวกินอิ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​จึง​รีบ​เท​น้ำ​จาก​โถ​ของ​เธอ​ลง​ใน​ราง​น้ำ แล้ว​วิ่ง​ไป​ตัก​น้ำ​จาก​บ่อ​อีก เธอ​ตัก​น้ำ​ให้​อูฐ​ของ​เขา​ทุก​ตัว
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - De inmediato vació su cántaro en el bebedero, y volvió corriendo al pozo para buscar más agua, repitiendo la acción hasta que hubo suficiente agua para todos los camellos.
  • 新标点和合本 - 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她就急忙把瓶子里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,为所有的骆驼打了水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她就急忙把瓶子里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,为所有的骆驼打了水。
  • 当代译本 - 于是,她迅速把水罐里的水倒进水槽里,又跑到井边为所有的骆驼打水。
  • 圣经新译本 - 于是急忙把水瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁去打水,给他所有的骆驼打上水来。
  • 中文标准译本 - 她急忙把罐子的水都倒入槽里,再跑到井那里去打水,为那人所有的骆驼打了水。
  • 现代标点和合本 - 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
  • 和合本(拼音版) - 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
  • New International Version - So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
  • New International Reader's Version - So she quickly emptied her jar into the stone tub. Then she ran back to the well to get more water. She got enough for all his camels.
  • English Standard Version - So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
  • New Living Translation - So she quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw water for all his camels.
  • Christian Standard Bible - She quickly emptied her jug into the trough and hurried to the well again to draw water. She drew water for all his camels
  • New American Standard Bible - So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
  • New King James Version - Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
  • Amplified Bible - So she quickly emptied her jar into the trough, and ran again to the well and drew water for all his camels.
  • American Standard Version - And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
  • King James Version - And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
  • New English Translation - She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.
  • World English Bible - She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
  • 新標點和合本 - 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她就急忙把瓶子裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,為所有的駱駝打了水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她就急忙把瓶子裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,為所有的駱駝打了水。
  • 當代譯本 - 於是,她迅速把水罐裡的水倒進水槽裡,又跑到井邊為所有的駱駝打水。
  • 聖經新譯本 - 於是急忙把水瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁去打水,給他所有的駱駝打上水來。
  • 呂振中譯本 - 就急忙把瓶子裏的水倒在槽裏,又跑到井裏去打水,給他所有的駱駝打上水來。
  • 中文標準譯本 - 她急忙把罐子的水都倒入槽裡,再跑到井那裡去打水,為那人所有的駱駝打了水。
  • 現代標點和合本 - 她就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
  • 文理和合譯本 - 遂急傾缾於槽、復趨井而汲、以飲羣駝、
  • 文理委辦譯本 - 遂傾汲器於槽、急臨井汲水、以飲群駝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女急傾瓶水於槽、復趨至泉汲水、乃為諸駝汲也、
  • 현대인의 성경 - 급히 항아리의 물을 구유에 붓고 다시 우물 로 달려가서 물을 긷고 또 길어 모든 낙타들이 실컷 마실 때까지 그렇게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.
  • Восточный перевод - Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits et puisa de l’eau pour tous les chameaux !
  • リビングバイブル - 彼女は水をおけにあけると、また小走りでくみに行き、
  • Nova Versão Internacional - Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
  • Hoffnung für alle - Sie goss das Wasser aus ihrem Krug in die Tränkrinne, lief zum Brunnen und schöpfte so lange, bis alle Kamele genug hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng nhanh nhẹn trút bình vào máng nước rồi chạy xuống giếng, và múc thêm nước cho cả đàn lạc đà uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอจึงรีบเทน้ำทั้งหมดจากถังลงในราง แล้ววิ่งไปที่บ่อ ตักน้ำให้อูฐจนทุกตัวกินอิ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​จึง​รีบ​เท​น้ำ​จาก​โถ​ของ​เธอ​ลง​ใน​ราง​น้ำ แล้ว​วิ่ง​ไป​ตัก​น้ำ​จาก​บ่อ​อีก เธอ​ตัก​น้ำ​ให้​อูฐ​ของ​เขา​ทุก​ตัว
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻