Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:19 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • 新标点和合本 - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
  • 当代译本 - 等他喝完以后,利百加又说:“我再为你的骆驼打水,让它们喝饱。”
  • 圣经新译本 - 他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到它们都喝足了。”
  • 中文标准译本 - 那少女给他喝够了以后,又说:“我也为你的骆驼打水,直到它们喝够了。”
  • 现代标点和合本 - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • New International Version - After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
  • New International Reader's Version - After she had given him a drink, she said, “I’ll get water for your camels too. I’ll keep doing it until they have had enough to drink.”
  • English Standard Version - When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • New Living Translation - When she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”
  • Christian Standard Bible - When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
  • New American Standard Bible - Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
  • New King James Version - And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • Amplified Bible - When she had given Eliezer a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
  • American Standard Version - And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
  • King James Version - And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
  • New English Translation - When she had done so, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”
  • World English Bible - When she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have finished drinking.”
  • 新標點和合本 - 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
  • 當代譯本 - 等他喝完以後,利百加又說:「我再為你的駱駝打水,讓牠們喝飽。」
  • 聖經新譯本 - 他喝足了,少女就說:“我也要為你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。”
  • 呂振中譯本 - 即給他喝足了,那少女就說:『我還要給你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。』
  • 中文標準譯本 - 那少女給他喝夠了以後,又說:「我也為你的駱駝打水,直到牠們喝夠了。」
  • 現代標點和合本 - 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
  • 文理和合譯本 - 飲畢、又曰、我更汲水、以飲爾駝、迨足其量、
  • 文理委辦譯本 - 飲畢、女曰、我更汲水、飲爾鴕、使足其量。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飲畢、女又曰、我更汲水飲爾之駝、使駝飲足、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya el criado había bebido, ella le dijo: —Voy también a sacar agua para que sus camellos beban todo lo que quieran.
  • 현대인의 성경 - 그가 물을 다 마셨을 때 그녀는 “내가 물을 길어 와 당신의 낙타들에게도 실컷 먹이겠습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • Восточный перевод - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après quoi, elle lui dit : Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
  • リビングバイブル - こう言いました。「そうそう、らくだにもたっぷり飲ませてあげましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los”.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte sie: »Ich will auch deinen Kamelen Wasser geben, bis sie sich satt getrunken haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia uống xong, nàng sốt sắng: “Để tôi múc thêm nước cho lạc đà ông uống nữa, cho đến khi nào chúng uống đã khát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากให้เขาดื่มน้ำแล้ว นางก็พูดว่า “ฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านกินจนอิ่มด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​ให้​เขา​ดื่ม​เสร็จ​แล้ว เธอ​พูด​ว่า “ฉัน​จะ​ตัก​น้ำ​ให้​อูฐ​ของ​ท่าน​ด้วย จนกว่า​จะ​กิน​กัน​อิ่ม”
交叉引用
  • 创世记 24:45 - 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
  • 创世记 24:46 - 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
  • 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 创世记 24:14 - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • 新标点和合本 - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
  • 当代译本 - 等他喝完以后,利百加又说:“我再为你的骆驼打水,让它们喝饱。”
  • 圣经新译本 - 他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到它们都喝足了。”
  • 中文标准译本 - 那少女给他喝够了以后,又说:“我也为你的骆驼打水,直到它们喝够了。”
  • 现代标点和合本 - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • New International Version - After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
  • New International Reader's Version - After she had given him a drink, she said, “I’ll get water for your camels too. I’ll keep doing it until they have had enough to drink.”
  • English Standard Version - When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • New Living Translation - When she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”
  • Christian Standard Bible - When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
  • New American Standard Bible - Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
  • New King James Version - And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • Amplified Bible - When she had given Eliezer a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
  • American Standard Version - And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
  • King James Version - And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
  • New English Translation - When she had done so, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”
  • World English Bible - When she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have finished drinking.”
  • 新標點和合本 - 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
  • 當代譯本 - 等他喝完以後,利百加又說:「我再為你的駱駝打水,讓牠們喝飽。」
  • 聖經新譯本 - 他喝足了,少女就說:“我也要為你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。”
  • 呂振中譯本 - 即給他喝足了,那少女就說:『我還要給你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。』
  • 中文標準譯本 - 那少女給他喝夠了以後,又說:「我也為你的駱駝打水,直到牠們喝夠了。」
  • 現代標點和合本 - 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
  • 文理和合譯本 - 飲畢、又曰、我更汲水、以飲爾駝、迨足其量、
  • 文理委辦譯本 - 飲畢、女曰、我更汲水、飲爾鴕、使足其量。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飲畢、女又曰、我更汲水飲爾之駝、使駝飲足、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya el criado había bebido, ella le dijo: —Voy también a sacar agua para que sus camellos beban todo lo que quieran.
  • 현대인의 성경 - 그가 물을 다 마셨을 때 그녀는 “내가 물을 길어 와 당신의 낙타들에게도 실컷 먹이겠습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • Восточный перевод - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après quoi, elle lui dit : Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
  • リビングバイブル - こう言いました。「そうそう、らくだにもたっぷり飲ませてあげましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los”.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte sie: »Ich will auch deinen Kamelen Wasser geben, bis sie sich satt getrunken haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia uống xong, nàng sốt sắng: “Để tôi múc thêm nước cho lạc đà ông uống nữa, cho đến khi nào chúng uống đã khát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากให้เขาดื่มน้ำแล้ว นางก็พูดว่า “ฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านกินจนอิ่มด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​ให้​เขา​ดื่ม​เสร็จ​แล้ว เธอ​พูด​ว่า “ฉัน​จะ​ตัก​น้ำ​ให้​อูฐ​ของ​ท่าน​ด้วย จนกว่า​จะ​กิน​กัน​อิ่ม”
  • 创世记 24:45 - 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
  • 创世记 24:46 - 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
  • 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 创世记 24:14 - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
聖經
資源
計劃
奉獻