逐節對照
- 環球聖經譯本 - 這些事以後, 神試驗亞伯拉罕,對他說:“亞伯拉罕!”他說:“我在這裡聽候!”
- 新标点和合本 - 这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,上帝考验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后, 神考验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 当代译本 - 这些事以后,上帝要考验亚伯拉罕,就呼唤他:“亚伯拉罕!”他回答说:“我在这里。”
- 圣经新译本 - 这些事以后, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。”
- 中文标准译本 - 这些事以后,神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!” 他说:“我在这里!”
- 现代标点和合本 - 这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 和合本(拼音版) - 这些事以后,上帝要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- New International Version - Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am,” he replied.
- New International Reader's Version - Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am,” Abraham replied.
- English Standard Version - After these things God tested Abraham and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
- New Living Translation - Some time later, God tested Abraham’s faith. “Abraham!” God called. “Yes,” he replied. “Here I am.”
- The Message - After all this, God tested Abraham. God said, “Abraham!” “Yes?” answered Abraham. “I’m listening.”
- Christian Standard Bible - After these things God tested Abraham and said to him, “Abraham!” “Here I am,” he answered.
- New American Standard Bible - Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
- New King James Version - Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
- Amplified Bible - Now after these things, God tested [the faith and commitment of] Abraham and said to him, “Abraham!” And he answered, “Here I am.”
- American Standard Version - And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.
- King James Version - And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
- New English Translation - Some time after these things God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham replied.
- World English Bible - After these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.”
- 新標點和合本 - 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,上帝考驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後, 神考驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
- 當代譯本 - 這些事以後,上帝要考驗亞伯拉罕,就呼喚他:「亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」
- 聖經新譯本 - 這些事以後, 神試驗亞伯拉罕,對他說:“亞伯拉罕啊!”他回答:“我在這裡。”
- 呂振中譯本 - 這些事以後,上帝要試驗 亞伯拉罕 ,就對他說:『 亞伯拉罕 』; 亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
- 中文標準譯本 - 這些事以後,神試驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」 他說:「我在這裡!」
- 現代標點和合本 - 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
- 文理和合譯本 - 厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、
- 文理委辦譯本 - 厥後上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕。曰、予在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是事後、天主試 亞伯拉罕 、呼之曰、 亞伯拉罕 、對曰、我在此、
- Nueva Versión Internacional - Pasado cierto tiempo, Dios puso a prueba a Abraham y le dijo: —¡Abraham! —Aquí estoy —respondió.
- 현대인의 성경 - 그 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 “아브라함아” 하고 부르 시자 그는 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: – Авраам! – Я здесь, – ответил Авраам.
- Восточный перевод - Спустя какое-то время Всевышний подверг Ибрахима испытанию. Он сказал ему: – Ибрахим! – Я здесь, – ответил Ибрахим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустя какое-то время Аллах подверг Ибрахима испытанию. Он сказал ему: – Ибрахим! – Я здесь, – ответил Ибрахим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустя какое-то время Всевышний подверг Иброхима испытанию. Он сказал ему: – Иброхим! – Я здесь, – ответил Иброхим.
- La Bible du Semeur 2015 - Après ces événements, Dieu mit Abraham à l’épreuve . Il l’appela : Abraham ! Et celui-ci répondit : Me voici.
- リビングバイブル - こののち、神はアブラハムの信仰と従順を試しました。 「アブラハム。」 「はい、神様。」
- Nova Versão Internacional - Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: “Abraão!” Ele respondeu: “Eis-me aqui”.
- Hoffnung für alle - Einige Zeit später stellte Gott Abraham auf die Probe. »Abraham!«, rief er. »Ja, Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đức Chúa Trời thử nghiệm Áp-ra-ham. Đức Chúa Trời gọi: “Áp-ra-ham!” Người thưa: “Có con đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเจ้าทรงทดสอบอับราฮัม พระองค์ตรัสกับเขาว่า “อับราฮัมเอ๋ย!” เขาทูลตอบว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นต่อมา พระเจ้าได้ทดสอบอับราฮัมโดยกล่าวกับท่านว่า “อับราฮัม” ท่านตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
- Thai KJV - และต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ พระเจ้าทรงลองใจอับราฮัม และตรัสกับท่านว่า “อับราฮัม” ท่านทูลว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากเหตุการณ์พวกนี้ พระเจ้าได้ลองใจอับราฮัมดู พระองค์พูดกับเขาว่า “อับราฮัม” อับราฮัมตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
- onav - وَبَعْدَ هَذَا امْتَحَنَ اللهُ إِبْرَاهِيمَ، فَنَادَاهُ: «يَا إِبْرَاهِيمُ» فَأَجَابَهُ: «لَبَّيْكَ».
交叉引用
- 撒母耳記下 24:1 - 耶和華又向以色列發烈怒,並激發大衛對付他們,說:“你去統計以色列和猶大的人數!”
- 出埃及記 16:4 - 耶和華對摩西說:“我很快就要使食糧從天上傾瀉如雨給你們。人民要出去,每天收集當天需要的分量,我好試驗他們會不會遵行我的指示。
- 出埃及記 3:4 - 耶和華見他過去觀看, 神就在那棵荊棘裡呼喚他,說:“摩西,摩西!”他說:“我在這裡聽候!”
- 士師記 2:22 - 這是為了藉著他們試驗以色列人,看他們是否像他們列祖一樣,持守遵行我的道路。”
- 歷代志下 32:31 - 惟有巴比倫眾領袖的使節奉派來見希西家,探詢當地出現的奇妙徵兆時, 神離開他,為要試驗他,好知道他內心的動機。
- 以賽亞書 6:8 - 然後我聽見主的聲音說:“誰可讓我差遣?誰會為我們去呢?”我說:“我在這裡聽候,請差遣我!”
- 申命記 13:3 - 你也不可聽從那先知或異夢者的話;那是耶和華你們的 神試驗你們,要知道你們是否全心全意愛耶和華你們的 神。
- 出埃及記 15:25 - 摩西呼求耶和華,耶和華就向他指示一塊木頭。他把木頭丟進水裡,水就變甜了。就在那裡,耶和華給他們設下規定和律例;在那裡,他試驗他們。
- 出埃及記 15:26 - 耶和華說:“如果你確實聽從耶和華你 神的話,遵行他眼中視為正的事,張開耳朵聽他的誡命,持守他的一切規定,那麼我曾經加在埃及人身上的任何疾病,我都不會加在你身上,因為我耶和華是你的醫治者。”
- 創世記 22:7 - 以撒對他父親亞伯拉罕說—他說:“我父啊!”亞伯拉罕說:“我兒,有甚麼事嗎?我在這裡聽著。”他說:“你看,火和柴都有了,可是燔祭的羊在哪裡呢?”
- 箴言 17:3 - 鍋煉銀, 爐煉金, 耶和華試煉人心。
- 申命記 8:16 - 他在荒野給你吃你列祖不認識的嗎哪,是要讓你受苦,藉此考驗你,使你最終得到益處,
- 創世記 22:11 - 耶和華的使者從天上呼喚他,說:“亞伯拉罕,亞伯拉罕!”他說:“我在這裡聽候!”
- 彼得前書 1:7 - 好叫你們經得起考驗的信心,可以在耶穌基督顯現時,使你們得到稱讚、榮耀、尊榮;你們的信心比經過火煉仍然會毀壞的金子更加寶貴。
- 雅各書 1:12 - 堅忍試煉的人有福了,因為他通過考驗之後,就會得到生命的冠冕;主應許這冠冕給愛他的人。
- 雅各書 1:13 - 人被試探,不可說“我被 神試探”,因為 神不能被惡試探,他也不試探任何人。
- 雅各書 1:14 - 每一個人受試探,都是受自己的私慾勾引誘惑。
- 雅各書 2:21 - 我們的先祖亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上,難道不是因為行為稱義嗎?
- 哥林多前書 10:13 - 你們所受的試探,無非是常人所受的; 神是信實的,他不會任由你們受試探超過你們所能承受的,反而會在你們受試探的時候開一條出路,使你們忍受得住。
- 申命記 8:2 - “你要記住耶和華你的 神這四十年在荒野帶你走過的一切路程,他是要讓你受苦,藉此考驗你,好知道你心裡怎樣,看你是否願意遵守他的誡命。
- 希伯來書 11:17 - 憑著信心,亞伯拉罕受試驗的時候把以撒獻上—這個領受種種應許的人,準備獻上自己的獨一愛子;