逐節對照
- New Living Translation - Abimelech got up early the next morning and quickly called all his servants together. When he told them what had happened, his men were terrified.
- 新标点和合本 - 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒清早起来,叫了他的众臣仆来,把这一切事说给他们听,他们就很害怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒清早起来,叫了他的众臣仆来,把这一切事说给他们听,他们就很害怕。
- 当代译本 - 亚比米勒清早起来召来他的臣仆,把整件事情告诉他们,他们听了都十分害怕。
- 圣经新译本 - 亚比米勒清早起来,召了他的众臣仆来,把这一切都说给他们听,以致他们都很惧怕。
- 中文标准译本 - 亚比米勒清早起来,召来他所有的臣仆,把这一切事说给他们听;那些人就极其害怕。
- 现代标点和合本 - 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
- 和合本(拼音版) - 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
- New International Version - Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
- New International Reader's Version - Early the next morning Abimelek sent for all his officials. When he told them everything that had happened, they were really afraid.
- English Standard Version - So Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told them all these things. And the men were very much afraid.
- The Message - Abimelech was up first thing in the morning. He called all his house servants together and told them the whole story. They were shocked. Then Abimelech called in Abraham and said, “What have you done to us? What have I ever done to you that you would bring on me and my kingdom this huge offense? What you’ve done to me ought never to have been done.”
- Christian Standard Bible - Early in the morning Abimelech got up, called all his servants together, and personally told them all these things, and the men were terrified.
- New American Standard Bible - So Abimelech got up early in the morning and called all his servants, and told all these things in their presence; and the people were greatly frightened.
- New King James Version - So Abimelech rose early in the morning, called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were very much afraid.
- Amplified Bible - So Abimelech got up early in the morning and called all his servants and told them all these things; and the men were terrified.
- American Standard Version - And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
- King James Version - Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
- New English Translation - Early in the morning Abimelech summoned all his servants. When he told them about all these things, they were terrified.
- World English Bible - Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
- 新標點和合本 - 亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒清早起來,叫了他的眾臣僕來,把這一切事說給他們聽,他們就很害怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒清早起來,叫了他的眾臣僕來,把這一切事說給他們聽,他們就很害怕。
- 當代譯本 - 亞比米勒清早起來召來他的臣僕,把整件事情告訴他們,他們聽了都十分害怕。
- 聖經新譯本 - 亞比米勒清早起來,召了他的眾臣僕來,把這一切都說給他們聽,以致他們都很懼怕。
- 呂振中譯本 - 亞比米勒 清早起來,把他的眾臣僕召來,將這一切事說給他們聽;那些人都很懼怕。
- 中文標準譯本 - 亞比米勒清早起來,召來他所有的臣僕,把這一切事說給他們聽;那些人就極其害怕。
- 現代標點和合本 - 亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。
- 文理和合譯本 - 亞比米勒夙興、召其諸僕、告以斯事、諸僕懼甚、
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力夙興、召僕眾、告以斯事、僕眾聞之、懼甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 夙興、召諸臣僕至、告以斯事、其人聞之甚懼、
- Nueva Versión Internacional - En la madrugada del día siguiente, Abimélec se levantó y llamó a todos sus servidores para contarles en detalle lo que había ocurrido, y un gran temor se apoderó de ellos.
- 현대인의 성경 - 아비멜렉이 다음날 아침 일찍 일어나 자기 신하들을 다 불러모으고 그 일을 말하자 그들이 몹시 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - На другой день рано утром Авимелех собрал всех своих приближенных и рассказал им, что случилось, и они сильно испугались.
- Восточный перевод - На другой день рано утром Ави-Малик собрал всех своих приближённых и рассказал им, что случилось; и они сильно испугались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром Ави-Малик собрал всех своих приближённых и рассказал им, что случилось; и они сильно испугались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром Абималик собрал всех своих приближённых и рассказал им, что случилось; и они сильно испугались.
- La Bible du Semeur 2015 - De bon matin, Abimélek convoqua tous ses familiers et leur raconta tout ce qui lui était arrivé. Ces gens en furent extrêmement troublés.
- リビングバイブル - 翌朝、王は早く起き、宮殿で働く者を全員を集めました。王からこれらのことを聞いた者たちはみな、恐ろしさに震え上がりました。
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand Abimelech früh auf, rief alle seine Untergebenen zusammen und erzählte ihnen, was vorgefallen war. Die Männer bekamen große Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua dậy sớm, triệu tập quần thần, và thuật cho họ nghe mọi việc; ai nấy đều khiếp sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้นอาบีเมเลคเรียกประชุมข้าราชสำนักทั้งหมดและแจ้งพวกเขาให้ทราบถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น คนทั้งปวงก็กลัวยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อาบีเมเลคจึงลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ เรียกผู้รับใช้ทุกคนมา และเล่าเรื่องทั้งหมดให้ฟัง พวกเขาต่างพากันกลัวเป็นอย่างยิ่ง
交叉引用
暫無數據信息