逐節對照
- Hoffnung für alle - Abimelech aber hatte noch nicht mit Sara geschlafen. Er entgegnete: »Herr, willst du mich und mein Volk wirklich töten? Wir haben doch nichts Unrechtes getan!
- 新标点和合本 - 亚比米勒却还没有亲近撒拉;他说:“主啊,连有义的国,你也要毁灭吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒还未亲近撒拉;他说:“主啊,连公义的国,你也要毁灭吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒还未亲近撒拉;他说:“主啊,连公义的国,你也要毁灭吗?
- 当代译本 - 亚比米勒还没有亲近撒拉,因此他说:“主啊,难道你要毁灭无辜的人民吗?
- 圣经新译本 - 亚比米勒还没有亲近撒拉,所以他说:“我主啊,连正义的人你也要杀害吗?
- 中文标准译本 - 那时亚比米勒还没有与撒拉亲近,于是他说:“主啊,连公义之民,你也要杀吗?
- 现代标点和合本 - 亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊,连有义的国,你也要毁灭吗?
- 和合本(拼音版) - 亚比米勒却还没有亲近撒拉。他说:“主啊,连有义的国你也要毁灭吗?
- New International Version - Now Abimelek had not gone near her, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation?
- New International Reader's Version - But Abimelek hadn’t gone near her. So he said, “Lord, will you destroy a nation that hasn’t done anything wrong?
- English Standard Version - Now Abimelech had not approached her. So he said, “Lord, will you kill an innocent people?
- New Living Translation - But Abimelech had not slept with her yet, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation?
- The Message - Now Abimelech had not yet slept with her, hadn’t so much as touched her. He said, “Master, would you kill an innocent man? Didn’t he tell me, ‘She’s my sister’? And didn’t she herself say, ‘He’s my brother’? I had no idea I was doing anything wrong when I did this.”
- Christian Standard Bible - Now Abimelech had not approached her, so he said, “Lord, would you destroy a nation even though it is innocent?
- New American Standard Bible - Now Abimelech had not come near her; and he said, “Lord, will You kill a nation, even though blameless?
- New King James Version - But Abimelech had not come near her; and he said, “Lord, will You slay a righteous nation also?
- Amplified Bible - Now Abimelech had not yet come near her; so he said, “Lord, will you kill a people who are righteous and innocent and blameless [regarding Sarah]?
- American Standard Version - Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
- King James Version - But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
- New English Translation - Now Abimelech had not gone near her. He said, “Lord, would you really slaughter an innocent nation?
- World English Bible - Now Abimelech had not come near her. He said, “Lord, will you kill even a righteous nation?
- 新標點和合本 - 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒還未親近撒拉;他說:「主啊,連公義的國,你也要毀滅嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒還未親近撒拉;他說:「主啊,連公義的國,你也要毀滅嗎?
- 當代譯本 - 亞比米勒還沒有親近撒拉,因此他說:「主啊,難道你要毀滅無辜的人民嗎?
- 聖經新譯本 - 亞比米勒還沒有親近撒拉,所以他說:“我主啊,連正義的人你也要殺害嗎?
- 呂振中譯本 - 亞比米勒 卻還沒有親近 撒拉 ;他說:『主啊,連正義的人你也要殺滅麼?
- 中文標準譯本 - 那時亞比米勒還沒有與撒拉親近,於是他說:「主啊,連公義之民,你也要殺嗎?
- 現代標點和合本 - 亞比米勒卻還沒有親近撒拉,他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?
- 文理和合譯本 - 亞比米勒未近婦身、曰、主歟、為義之民、亦滅之乎、
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力未玷婦身、故曰、為義之民、主豈滅之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 未近婦、故曰、無辜之民、主欲滅之乎、
- Nueva Versión Internacional - Pero como Abimélec todavía no se había acostado con ella, le contestó: —Señor, ¿acaso vas a matar al inocente?
- 현대인의 성경 - 아비멜렉은 그 여자를 가까이하지 않았으므로 이렇게 대답하였다. “주여, 죄 없는 사람을 죽이시겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Но Авимелех не прикасался к ней, и поэтому он сказал: – Владыка, неужели Ты уничтожишь невинный народ?
- Восточный перевод - Но Ави-Малик не прикасался к ней, и поэтому он сказал: – Владыка, неужели Ты уничтожишь невинный народ?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ави-Малик не прикасался к ней, и поэтому он сказал: – Владыка, неужели Ты уничтожишь невинный народ?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Абималик не прикасался к ней, и поэтому он сказал: – Владыка, неужели Ты уничтожишь невинный народ?
- La Bible du Semeur 2015 - Or Abimélek ne s’était pas approché d’elle. Il s’écria : Mon Seigneur, ferais-tu mourir des innocents ?
- リビングバイブル - しかしアビメレクは、まだ彼女に近づいてはいませんでした。「とんでもないことです、主よ。
- Nova Versão Internacional - Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: “Senhor, destruirias um povo inocente?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì A-bi-mê-léc chưa đụng đến Sa-ra nên vua tự bào chữa: “Không lẽ Chúa diệt người vô tội?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อาบีเมเลคยังไม่ได้เข้าหานางเลย เขาจึงทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงทำลายชนชาติที่ไม่ผิดหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นอาบีเมเลคยังไม่ได้เข้าถึงตัวนาง จึงพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทำให้บรรดาผู้มีความชอบธรรมถึงแก่ชีวิตหรือ
交叉引用
- 1. Mose 20:6 - »Ja, ich weiß«, antwortete Gott, »deshalb habe ich dich auch davor zurückgehalten, an mir schuldig zu werden. Ich habe dafür gesorgt, dass du keine Gelegenheit hattest, mit ihr zu schlafen.
- 1. Mose 20:17 - Dann betete Abraham für Abimelech. Gott, der Herr, erhörte ihn und hob die Strafe wieder auf, die er über das ganze Haus Abimelechs verhängt hatte. Abimelechs Frau und alle seine Sklavinnen waren nämlich unfruchtbar geworden, weil er Abrahams Frau zu sich geholt hatte. Aber nun konnten sie wieder Kinder bekommen.
- 2. Samuel 4:11 - Wie viel schlimmer noch ist euer Verbrechen: Ihr gottlosen Mörder habt einen rechtschaffenen Mann zu Hause in seinem Bett ermordet. Ist es da nicht erst recht meine Pflicht, euch für diese Bluttat zu bestrafen? Mit dem Tod sollt ihr dafür büßen!«
- 1. Mose 19:24 - Da ließ der Herr Feuer und Schwefel vom Himmel auf Sodom und Gomorra herabregnen.
- 1. Mose 18:23 - Abraham trat näher heran und fragte: »Willst du wirklich rechtschaffene und gottlose Menschen zusammen vernichten?
- 1. Mose 18:24 - Vielleicht findest du ja fünfzig Leute in der Stadt, die nichts Böses getan haben und dir dienen. Willst du die Stadt nicht um ihretwillen verschonen?
- 1. Mose 18:25 - Lass nicht zu, dass der Schuldlose genauso sterben muss wie der Schuldige! Es wäre nicht recht, beide gleich zu behandeln. Du bist der Richter der ganzen Welt und kannst doch nicht gegen die Gerechtigkeit verstoßen!«
- 1. Chronik 21:17 - David betete: »Ich allein trage die Schuld! Habe nicht ich befohlen, die Volkszählung durchzuführen? Ich habe gesündigt, aber das Volk, meine Herde, trifft keine Schuld! Darum, Herr, mein Gott, bestrafe mich und meine Verwandten; doch verschone das Volk vor dieser Plage!«