逐節對照
- Christian Standard Bible - Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever you want.”
- 新标点和合本 - 亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒说:“看哪,我的地都在你面前,你看为好的地方就居住吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒说:“看哪,我的地都在你面前,你看为好的地方就居住吧。”
- 当代译本 - 又对他说:“我的土地就在你面前,你想住在哪里都可以。”
- 圣经新译本 - 亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。”
- 中文标准译本 - 亚比米勒说:“看哪,我的土地都在你面前,你看哪里好,就住哪里吧!”
- 现代标点和合本 - 亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。”
- 和合本(拼音版) - 亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。”
- New International Version - And Abimelek said, “My land is before you; live wherever you like.”
- New International Reader's Version - Abimelek said, “Here is my land. Live anywhere you want to.”
- English Standard Version - And Abimelech said, “Behold, my land is before you; dwell where it pleases you.”
- New Living Translation - Then Abimelech said, “Look over my land and choose any place where you would like to live.”
- New American Standard Bible - Abimelech said, “Behold, my land is before you; settle wherever you please.”
- New King James Version - And Abimelech said, “See, my land is before you; dwell where it pleases you.”
- Amplified Bible - So Abimelech said, “Behold, my land is before you; settle wherever you please.”
- American Standard Version - And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
- King James Version - And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
- New English Translation - Then Abimelech said, “Look, my land is before you; live wherever you please.”
- World English Bible - Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
- 新標點和合本 - 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒說:「看哪,我的地都在你面前,你看為好的地方就居住吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒說:「看哪,我的地都在你面前,你看為好的地方就居住吧。」
- 當代譯本 - 又對他說:「我的土地就在你面前,你想住在哪裡都可以。」
- 聖經新譯本 - 亞比米勒說:“看哪,我的國土都在你面前,你喜歡哪裡,就住在哪裡吧。”
- 呂振中譯本 - 亞比米勒 又說:『看哪,我的地都在你面前;你看 哪裏 好,就住在 哪裏 。』
- 中文標準譯本 - 亞比米勒說:「看哪,我的土地都在你面前,你看哪裡好,就住哪裡吧!」
- 現代標點和合本 - 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住。」
- 文理和合譯本 - 曰、吾之土地、具在爾前、可任意居之、
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力曰、吾之土地、具在爾前、任意居之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 又曰、屬我之地、具於爾前、可任意居之、
- Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Mira, ahí está todo mi territorio; quédate a vivir donde mejor te parezca.
- 현대인의 성경 - “당신 앞에 보이는 것이 다 내 땅이오. 아무 데서나 살고 싶은 곳에서 사시오” 하고
- Новый Русский Перевод - Авимелех сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
- Восточный перевод - Ави-Малик сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Mon pays est à ta disposition ; établis-toi où bon te semblera.
- リビングバイブル - 王は、「さあ、私の領地を見てごらんなさい。どこが気に入りましたか。どこでも好きな所に住んでかまいません」とアブラハムに言うと、
- Nova Versão Internacional - E disse Abimeleque: “Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres”.
- Hoffnung für alle - »Hier, mein Land steht dir offen – du kannst wohnen, wo es dir gefällt!«, bot er Abraham an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo: “Cứ đi khắp nước ta, xem địa điểm nào ngươi thích, rồi định cư ở đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคกล่าวว่า “ดินแดนของเราอยู่ตรงหน้าท่าน จะอาศัยอยู่ที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลคกล่าวว่า “ดูเถิด ดินแดนของเราที่ท่านเห็นในเบื้องหน้านี้ จงตั้งรกรากในที่ใดก็ได้ตามที่ท่านพอใจ”
交叉引用
- Genesis 47:6 - the land of Egypt is open before you; settle your father and brothers in the best part of the land. They can live in the land of Goshen. If you know of any capable men among them, put them in charge of my livestock.”
- Genesis 34:10 - Live with us. The land is before you. Settle here, move about, and acquire property in it.”
- Genesis 13:9 - Isn’t the whole land before you? Separate from me: if you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.”