逐節對照
  • 环球圣经译本 - 为这缘故,男人将离开父母,与妻子亲密相连,二人成为一体。
  • 新标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 当代译本 - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 圣经新译本 - 因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
  • 中文标准译本 - 因此人将离开父母,与妻子结合,二人就成为一体。
  • 现代标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
  • 和合本(拼音版) - 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
  • New International Version - That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
  • New International Reader's Version - That’s why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. The two of them become one.
  • English Standard Version - Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
  • New Living Translation - This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • Christian Standard Bible - This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
  • New American Standard Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • New King James Version - Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
  • Amplified Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • American Standard Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • King James Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • New English Translation - That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
  • World English Bible - Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
  • 新標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 當代譯本 - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 環球聖經譯本 - 為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,二人成為一體。
  • 聖經新譯本 - 因此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。
  • 呂振中譯本 - 因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結,二人就成為一體了。
  • 中文標準譯本 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
  • 現代標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。
  • 文理和合譯本 - 是以人將離父母、膠漆其妻、成為一體、
  • 文理委辦譯本 - 若是人可離父母、膠漆其妻、成為一體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以人離父母、與妻聯合、成為一體、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el hombre deja a su padre y a su madre, y se une a su mujer, y los dos se funden en un solo ser.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
  • Восточный перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un .
  • リビングバイブル - 人が両親のもとを離れて妻と結ばれ、二人が一体となるのはこうした背景があるのです。
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
  • Hoffnung für alle - Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người nam sẽ rời cha mẹ để gắn bó với vợ, hai người trở thành một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันกับภรรยา และพวกเขาจะเป็นเนื้อเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​จาก​บิดา​และ​มารดา​ของ​เขา​ไป และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​เขา​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​เหตุนี้ ผู้ชาย​จึง​ได้​จาก​พ่อแม่​ของเขา ไป​ผูกพัน​อยู่​กับ​เมีย​ของเขา และ​ทั้งสอง​คน​ก็​กลาย​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน
  • onav - لِهَذَا، فَإِنَّ الرَّجُلَ يَتْرُكُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِامْرَأَتِهِ، وَيَصِيرَانِ جَسَداً وَاحِداً.
交叉引用
  • 约书亚记 23:8 - 只要照著你们一直以来所行的,紧紧倚靠耶和华你们的 神。
  • 创世记 24:58 - 他们把利百加叫来,对她说:“你现在就与这人同去吗?”她说:“我去。”
  • 创世记 24:59 - 于是,他们送走妹妹利百加、她的乳母、亚伯拉罕的仆人以及和他同来的人。
  • 创世记 31:14 - 拉洁和莉亚回答他说:“在我们的父家里,我们应得的份额和产业,还会归给我们吗?
  • 创世记 31:15 - 我们被他当作外地人了!他卖了我们,竟然还侵吞了我们的钱!
  • 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很喜乐,劝勉大家要心志坚定,恒久留在主里,
  • 利未记 22:12 - 祭司的女儿如果嫁给祭司家以外的人,就不可吃圣洁的奉献物。
  • 利未记 22:13 - 但是,祭司的女儿如果成了寡妇,或者已经被丈夫离弃,而且没有后裔,回到了父家,像年轻时一样,就可以吃父亲的食物。祭司家以外的所有人都不可以吃。
  • 提摩太前书 5:14 - 因此,我希望年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不让敌人有辱骂的机会;
  • 申命记 10:20 - “你要敬畏耶和华你的 神,侍奉他,紧紧依随他,奉他的名起誓。
  • 诗篇 45:10 - 女儿啊,你要听,要看, 要留心倾听! 要忘掉你的本族和你的父家,
  • 申命记 4:4 - 而你们这些人紧紧依随耶和华你们的 神,今日全都活著。
  • 哥林多前书 7:2 - 但是因为淫乱的事常常发生,所以每个男人都该有自己的妻子,每个女人也该有自己的丈夫。
  • 哥林多前书 7:3 - 丈夫对妻子要尽本分,妻子对丈夫也要如此。
  • 哥林多前书 7:4 - 妻子对自己的身体没有主权,权在丈夫;同样,丈夫对自己的身体也没有主权,权在妻子。
  • 哥林多前书 7:10 - 我要吩咐有婚姻的人—其实不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫
  • 哥林多前书 7:11 - (如果真的离开了,就不可再婚,不然,就要跟丈夫复合),丈夫也不可离弃妻子。
  • 玛拉基书 2:14 - 你们还问:“为甚么呢?”这是因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子中间作证;她是你的伴侣,是你誓约的妻子,但你竟然背弃了她!
  • 玛拉基书 2:15 - 任何剩下一点灵性的人都不会这样做。他想要的是甚么?是属 神的后裔!所以你们要谨守自己的灵,不可背弃年轻时所娶的妻子。
  • 玛拉基书 2:16 - 耶和华 以色列的 神说:“人如果恨恶妻子,把她休弃”—万军之耶和华说:“他就是以残暴遮盖自己的衣服!所以你们要谨守自己的灵,不可背约。”
  • 箴言 12:4 - 有才德的妻子,是丈夫的冠冕; 可耻的妻子,如丈夫的骨瘤。
  • 箴言 31:10 - 有才德的妻子,谁能找得到呢? 她的价值远胜过红宝石。
  • 哥林多前书 6:16 - 难道你们不知道,与娼妓亲密相连的人,就是与她成为一体了吗?因为经上说:“二人成为一体。”
  • 哥林多前书 6:17 - 但与主亲密相连的人,就是与他成为一灵了。
  • 彼得前书 3:1 - 同样,你们做妻子的,要顺服自己的丈夫;这样,就算有不信从这道的丈夫,妻子不用说话,他们也会被妻子的品行感化过来,
  • 彼得前书 3:2 - 因为他们看见你们敬畏和纯洁的品行。
  • 彼得前书 3:3 - 你们的装饰不要是外在的,如编头发和戴金饰或穿华美的衣服,
  • 彼得前书 3:4 - 而应该是那隐而不显的人,就是你们的内心,有谦和、安静的心灵为不能朽坏的装饰,这在 神面前是极宝贵的。
  • 彼得前书 3:5 - 要知道,从前仰望 神的圣洁妇女,正是这样以顺服丈夫装饰自己,
  • 彼得前书 3:6 - 像莎拉那样听从亚伯拉罕,称他为主;你们如果有好行为,不怕任何恐吓,就是莎拉的孩子了。
  • 彼得前书 3:7 - 同样,你们做丈夫的,也要按情理与妻子同住,因为女性是较弱的器皿,要尊重她,因为她与你一同承受生命恩典;这样,你们的祷告就不会受拦阻。
  • 罗马书 7:2 - 要知道,有夫之妇在丈夫活著的时候,受律法约束而从属于丈夫;但如果丈夫死了,关于丈夫的律法对她就失效了。
  • 马可福音 10:6 - 但是从创世开始, 神‘创造了他们,男和女’。
  • 马可福音 10:7 - ‘为这缘故,男人将离开父母,与妻子亲密相连,
  • 马可福音 10:8 - 二人成为一体。’这样,他们不再是两个人,而是一体。
  • 马可福音 10:9 - 所以 神所匹配的,人不可分开。”
  • 马可福音 10:10 - 进了房子,门徒又问耶稣这件事。
  • 马可福音 10:11 - 他对他们说:“无论谁休妻另娶,就是通奸,辜负了妻子。
  • 马可福音 10:12 - 妻子如果离弃丈夫另嫁,也是通奸。”
  • 以弗所书 5:28 - 同样,丈夫也应该爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子就是爱自己。
  • 以弗所书 5:29 - 因为,从来没有人恨恶自己的身体,而总是保养顾惜,正如基督对待教会一样,
  • 以弗所书 5:30 - 因为我们是他身体的各部分。
  • 以弗所书 5:31 - 为这缘故,男人将离开父母,与妻子亲密相连,二人成为一体。
  • 马太福音 19:3 - 有些法利赛人前来试探耶稣,说:“人可以根据任何理由休妻吗?”
  • 马太福音 19:4 - 耶稣回答:“你们没有读过吗?造物者从起初‘创造了他们,男和女’,
  • 马太福音 19:5 - 并且说:‘为这缘故,男人将离开父母,与妻子亲密相连,二人成为一体。’
  • 马太福音 19:6 - 这样,他们不再是两个人,而是一体。所以, 神所匹配的,人不可分开。”
  • 马太福音 19:7 - 法利赛人就对耶稣说:“那么,摩西为甚么吩咐人下休书休妻呢?”
  • 马太福音 19:8 - 耶稣对他们说:“摩西因为你们心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 马太福音 19:9 - 我告诉你们,无论谁不是基于淫乱的缘故而休妻另娶,就是通奸。”
逐節對照交叉引用