逐節對照
- 中文标准译本 - 耶和华神又说:“那人孤身不好,我要为他造一个合适的帮助者。”
- 新标点和合本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
- 当代译本 - 耶和华上帝说:“那人独自一人不好,我要为他造一个相配的帮手。”
- 圣经新译本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
- 现代标点和合本 - 耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华上帝说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
- New International Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
- New International Reader's Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
- English Standard Version - Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
- New Living Translation - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
- The Message - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
- Christian Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper corresponding to him.”
- New American Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
- New King James Version - And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
- Amplified Bible - Now the Lord God said, “It is not good (beneficial) for the man to be alone; I will make him a helper [one who balances him—a counterpart who is] suitable and complementary for him.”
- American Standard Version - And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
- King James Version - And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
- New English Translation - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.”
- World English Bible - Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
- 新標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
- 當代譯本 - 耶和華上帝說:「那人獨自一人不好,我要為他造一個相配的幫手。」
- 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。”
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要為他造個幫助者做他的配偶。』
- 中文標準譯本 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
- 現代標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處、必造一相助為理者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
- Nueva Versión Internacional - Luego Dios el Señor dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 “사람이 혼자 사는 것이 좋지 못하니 내가 그를 도울 적합한 짝을 만들어 주겠다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
- Восточный перевод - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
- リビングバイブル - また、神はこう考えました。「人が一人でいるのはよくない。彼を助ける者がいなくては。」
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
- Hoffnung für alle - Gott, der Herr, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu phán: “Người sống đơn độc không tốt. Ta sẽ tạo nên một người giúp đỡ thích hợp cho nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสว่า “ไม่ควรให้ชายผู้นี้อยู่คนเดียว เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ที่เหมาะสมเท่าเทียมกับเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้ากล่าวว่า “ไม่ดีเลยถ้ามนุษย์นี้จะต้องอยู่อย่างโดดเดี่ยว เราจะสร้างผู้ช่วยที่เหมาะสมให้เขา”
交叉引用
- 创世记 1:31 - 神看着他所造的一切,看哪,都非常好!有晚上,有早晨;这是第六日。
- 路得记 3:1 - 路得的婆婆娜娥米对路得说:“我的女儿啊,难道我不应该为你找一个安身之处,让你幸福吗?
- 创世记 3:12 - 那人说:“你赐给我那与我在一起的女人——她把那棵树上的果实给了我,我就吃了。”
- 哥林多前书 7:36 - 但如果有人认为他对待自己的童贞女儿不合宜,而且女儿也过了花期,事情又该如此行,就当按着自己所愿的去做——他并不是犯罪,应当让两个人结婚。
- 箴言 18:22 - 找到妻子的,是找到了福份, 他从耶和华蒙了恩典。
- 提摩太前书 2:11 - 女人要以完全的顺服,安静地领受教导。
- 提摩太前书 2:12 - 我不准许女人教导或管辖男人;相反,女人要安静,
- 提摩太前书 2:13 - 因为亚当是先被造的,然后才是夏娃;
- 彼得前书 3:7 - 同样,你们做丈夫的,要按情理与妻子同住,将女性当做比较软弱的器皿而尊重她们,也当做是生命之恩的共同继承人。这样,你们的祷告就不会受拦阻。
- 传道书 4:9 - 两个人总比一个人好,因为二人共同劳苦有美好的赏报。
- 传道书 4:10 - 如果一个跌倒,另一个还可以扶起他的同伴;但如果孤身一人,跌倒后没有同伴把他扶起,这人就有祸了!
- 传道书 4:11 - 再者,如果二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?
- 传道书 4:12 - 孤身一人会被人制伏,但两个人就能在对手面前站立得住,三股合成的绳子不容易拉断 。
- 哥林多前书 11:7 - 男人本来不应该遮盖着头,因为他是神的形像和荣耀,而女人是男人的荣耀。
- 哥林多前书 11:8 - 原来男人不是由女人而出,女人却是由男人而出;
- 哥林多前书 11:9 - 并且男人不是为女人而造,女人却是为男人而造。
- 哥林多前书 11:10 - 因此,为了天使的缘故,应该有权柄 在女人的头之上。
- 哥林多前书 11:11 - 不过在主里,没有女人就没有男人,没有男人也就没有女人。
- 哥林多前书 11:12 - 因为就像女人出于男人,照样,男人也来自女人,而一切都是出于神。