逐節對照
- Christian Standard Bible - When he finished talking with him, God withdrew from Abraham.
- 新标点和合本 - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 当代译本 - 上帝说完以后,便离开亚伯拉罕上升而去。
- 圣经新译本 - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 中文标准译本 - 神与亚伯拉罕说完了话,就从亚伯拉罕面前上升而去。
- 现代标点和合本 - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 和合本(拼音版) - 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- New International Version - When he had finished speaking with Abraham, God went up from him.
- New International Reader's Version - When God had finished speaking with Abraham, God left him.
- English Standard Version - When he had finished talking with him, God went up from Abraham.
- New Living Translation - When God had finished speaking, he left Abraham.
- The Message - God finished speaking with Abraham and left.
- New American Standard Bible - When He finished talking with him, God went up from Abraham.
- New King James Version - Then He finished talking with him, and God went up from Abraham.
- Amplified Bible - And God finished speaking with him and went up from Abraham.
- American Standard Version - And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
- King James Version - And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
- New English Translation - When he finished speaking with Abraham, God went up from him.
- World English Bible - When he finished talking with him, God went up from Abraham.
- 新標點和合本 - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 當代譯本 - 上帝說完以後,便離開亞伯拉罕上升而去。
- 聖經新譯本 - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 呂振中譯本 - 上帝對 亞伯拉罕 說完了話,就離開他上升去了。
- 中文標準譯本 - 神與亞伯拉罕說完了話,就從亞伯拉罕面前上升而去。
- 現代標點和合本 - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 文理和合譯本 - 上帝言竟、離亞伯拉罕而上升、○
- 文理委辦譯本 - 言竟上昇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主語 亞伯拉罕 已竟、遂離之而昇、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Dios terminó de hablar con Abraham, se retiró de su presencia.
- 현대인의 성경 - 그러고서 하나님은 아브라함과 하시던 말씀을 마치시고 그를 떠나셨다.
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить с Авраамом, Бог поднялся от него.
- Восточный перевод - Закончив говорить с Ибрахимом, Всевышний поднялся от него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с Ибрахимом, Аллах поднялся от него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с Иброхимом, Всевышний поднялся от него.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir achevé de parler avec Abraham, Dieu s’éleva au-dessus de lui.
- リビングバイブル - こう言い終えると、神はアブラハムのもとを去りました。
- Nova Versão Internacional - Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
- Hoffnung für alle - Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich zum Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, Chúa chấm dứt nói chuyện với Áp-ra-ham và ngự lên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสกับอับราฮัมจบแล้ว พระเจ้าก็เสด็จขึ้นไปจากเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเจ้ากล่าวกับท่านเสร็จแล้ว พระองค์ก็จากไป
交叉引用
- Exodus 20:22 - Then the Lord told Moses, “This is what you are to say to the Israelites: You have seen that I have spoken to you from heaven.
- Judges 13:20 - When the flame went up from the altar to the sky, the angel of the Lord went up in its flame. When Manoah and his wife saw this, they fell facedown on the ground.
- Judges 6:21 - The angel of the Lord extended the tip of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened bread. Fire came up from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the angel of the Lord vanished from his sight.
- Genesis 17:3 - Then Abram fell facedown and God spoke with him:
- Deuteronomy 5:4 - The Lord spoke to you face to face from the fire on the mountain.
- Genesis 35:9 - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan-aram, and he blessed him.
- Genesis 35:10 - God said to him, “Your name is Jacob; you will no longer be named Jacob, but your name will be Israel.” So he named him Israel.
- Genesis 35:11 - God also said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation, indeed an assembly of nations, will come from you, and kings will descend from you.
- Genesis 35:12 - I will give to you the land that I gave to Abraham and Isaac. And I will give the land to your future descendants.”
- Genesis 35:13 - Then God withdrew from him at the place where he had spoken to him.
- Genesis 35:14 - Jacob set up a marker at the place where he had spoken to him — a stone marker. He poured a drink offering on it and poured oil on it.
- Genesis 35:15 - Jacob named the place where God had spoken with him Bethel.
- Numbers 12:6 - he said: “Listen to what I say: If there is a prophet among you from the Lord, I make myself known to him in a vision; I speak with him in a dream.
- Numbers 12:7 - Not so with my servant Moses; he is faithful in all my household.
- Numbers 12:8 - I speak with him directly, openly, and not in riddles; he sees the form of the Lord. So why were you not afraid to speak against my servant Moses?”
- John 10:30 - I and the Father are one.”
- John 1:18 - No one has ever seen God. The one and only Son, who is himself God and is at the Father’s side — he has revealed him.
- Genesis 18:33 - When the Lord had finished speaking with Abraham, he departed, and Abraham returned to his place.