逐節對照
- 中文標準譯本 - 耶和華把他帶到外面,說:「你向天觀看,如果你能數清星辰,就去數吧!」又對他說:「你的後裔也必如此眾多 。」
- 新标点和合本 - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
- 当代译本 - 耶和华把亚伯兰带到外面,对他说:“你抬头看看天空,数数繁星,你能数得尽吗?”接着又对他说:“你的后裔必这么多。”
- 圣经新译本 - 于是领他到外面去,说:“你向天观看,数点众星,看你能不能把它们数得清楚。”又对他说:“你的后裔将要这样众多。”
- 中文标准译本 - 耶和华把他带到外面,说:“你向天观看,如果你能数清星辰,就去数吧!”又对他说:“你的后裔也必如此众多 。”
- 现代标点和合本 - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
- 和合本(拼音版) - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
- New International Version - He took him outside and said, “Look up at the sky and count the stars—if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.”
- New International Reader's Version - The Lord took Abram outside and said, “Look up at the sky. Count the stars, if you can.” Then he said to him, “That’s how many children will be born into your family.”
- English Standard Version - And he brought him outside and said, “Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.”
- New Living Translation - Then the Lord took Abram outside and said to him, “Look up into the sky and count the stars if you can. That’s how many descendants you will have!”
- The Message - Then he took him outside and said, “Look at the sky. Count the stars. Can you do it? Count your descendants! You’re going to have a big family, Abram!”
- Christian Standard Bible - He took him outside and said, “Look at the sky and count the stars, if you are able to count them.” Then he said to him, “Your offspring will be that numerous.”
- New American Standard Bible - And He took him outside and said, “Now look toward the heavens and count the stars, if you are able to count them.” And He said to him, “So shall your descendants be.”
- New King James Version - Then He brought him outside and said, “Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them.” And He said to him, “So shall your descendants be.”
- Amplified Bible - And the Lord brought Abram outside [his tent into the night] and said, “Look now toward the heavens and count the stars—if you are able to count them.” Then He said to him, “So [numerous] shall your descendants be.”
- American Standard Version - And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
- King James Version - And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
- New English Translation - The Lord took him outside and said, “Gaze into the sky and count the stars – if you are able to count them!” Then he said to him, “So will your descendants be.”
- World English Bible - Yahweh brought him outside, and said, “Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.” He said to Abram, “So your offspring will be.”
- 新標點和合本 - 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華帶他到外面,說:「你向天觀看,去數星星,你能數得清嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華帶他到外面,說:「你向天觀看,去數星星,你能數得清嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
- 當代譯本 - 耶和華把亞伯蘭帶到外面,對他說:「你抬頭看看天空,數數繁星,你能數得盡嗎?」接著又對他說:「你的後裔必這麼多。」
- 聖經新譯本 - 於是領他到外面去,說:“你向天觀看,數點眾星,看你能不能把它們數得清楚。”又對他說:“你的後裔將要這樣眾多。”
- 呂振中譯本 - 就領他出去到外邊,說:『你望着天,數數眾星,看能數得過來不能。』又對他說:『你的後裔就要這樣。』
- 現代標點和合本 - 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
- 文理和合譯本 - 遂攜之出、曰、仰觀於天、眾星可核數乎、又曰、汝苗裔必如是、
- 文理委辦譯本 - 遂攜之門外曰、仰觀乎天、眾星可悉數與。又曰、汝苗裔必如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜之出外曰、仰觀天、試數眾星能勝數呼、又曰、爾之後裔必如是、
- Nueva Versión Internacional - Luego el Señor lo llevó afuera y le dijo: —Mira hacia el cielo y cuenta las estrellas, a ver si puedes. ¡Así de numerosa será tu descendencia!
- 현대인의 성경 - 그를 데리고 밖으로 나가서 이렇게 말씀하셨다. “하늘을 쳐다보고 별을 세어 보아라. 네 후손도 저 별들처럼 많을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Он вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Таким будет твое потомство.
- Восточный перевод - Вечный вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звёзды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Так многочисленно будет твоё потомство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звёзды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Так многочисленно будет твоё потомство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звёзды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Так многочисленно будет твоё потомство.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu le fit sortir de sa tente et lui dit : Contemple le ciel et compte les étoiles, si tu en es capable. Et il ajouta : Tes descendants seront aussi nombreux qu’elles .
- リビングバイブル - それから主はアブラムを外へ連れ出し、満天の星空の下に立たせました。「空を見なさい。あの星を全部数えられますか? あなたの子孫はあの星のようにとても数えきれないほどの数になる。」
- Nova Versão Internacional - Levando-o para fora da tenda, disse-lhe: “Olhe para o céu e conte as estrelas, se é que pode contá-las”. E prosseguiu: “Assim será a sua descendência”.
- Hoffnung für alle - Er führte Abram aus dem Zelt nach draußen und sagte zu ihm: »Schau dir den Himmel an, und versuche, die Sterne zu zählen! Genauso werden deine Nachkommen sein – unzählbar!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ban đêm, Chúa Hằng Hữu đem Áp-ram ra sân ngắm khung trời đầy sao và bảo: “Con nhìn lên bầu trời và thử đếm sao đi! Dòng dõi con sẽ đông như sao trên trời, không ai đếm được!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเขาออกมาข้างนอกและตรัสว่า “จงเงยหน้าขึ้นดูฟ้าแล้วนับดวงดาว หากเจ้าสามารถนับได้” แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “เผ่าพันธุ์ ของเจ้าจะเป็นเช่นนั้นแหละ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พาท่านออกไปข้างนอกและกล่าวว่า “จงมองขึ้นไปยังท้องฟ้า นับจำนวนดวงดาวดูว่า เจ้านับมันได้หรือเปล่า” แล้วพระองค์กล่าวต่อไปว่า “ผู้สืบเชื้อสายของเจ้าจะมากมายเช่นนั้น”
交叉引用
- 創世記 13:16 - 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多 ——如果人能數算地上的塵沙,才能數算你的後裔。
- 創世記 16:10 - 耶和華的使者又對她說:「我將使你的後裔大大增多,多得無法數清。」
- 創世記 26:4 - 我必使你的後裔增多,如同天上的星辰,我必把所有這些地都賜給你的後裔;地上萬國都必因你的後裔而蒙福,
- 創世記 28:14 - 你的後裔必如同地上的塵土;你必向東南西北擴展;地上萬族都必因你和你的後裔而蒙福。
- 歷代志上 27:23 - 大衛沒有統計二十歲以下之人的數目,因為耶和華已經應許,他要使以色列增多,如同天上的星辰。
- 羅馬書 9:7 - 也不因為是亞伯拉罕的後裔,就都是他的兒女;只有「從以撒生的,才會被稱為你的後裔。」
- 羅馬書 9:8 - 這就是說,肉身的兒女並不是神的兒女,只有應許的兒女才算是後裔。
- 創世記 12:2 - 我要使你成為一個大國, 我要祝福你, 使你的名為大; 你也必成為別人的 祝福!
- 詩篇 147:4 - 他數點星辰的數目, 一一給它們起名。
- 申命記 10:22 - 你的祖先共七十人下埃及,而如今耶和華你的神使你多如天上的星辰。
- 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒和以色列;你曾經指著自己向他們起誓,對他們說:『我必使你們的後裔增多,如同天上的星辰,我必把我說過的這全地都賜給你們的後裔;他們必繼承這地,直到永遠。』」
- 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕在沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去相信,因而成為眾多民族的父, 正如先前所說:「你的後裔將要如此眾多 。」
- 創世記 22:17 - 我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙;你的後裔必占有仇敵的城門。
- 申命記 1:10 - 耶和華你們的神使你們增多,看哪,你們今天多如天上的星辰。
- 希伯來書 11:12 - 所以從一個如同已經死了的人,就生出了許多人,像天空的星那樣眾多,像海邊的沙那樣無法數算。