Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:8 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉 。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。
  • 当代译本 - 亚伯兰对罗得说:“我们之间不该有纷争,我们的牧人之间也不该有纷争,因为我们是骨肉至亲。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我之间,切不可纷争;你的牧人和我的牧人之间,也不可纷争,因为我们是至亲。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰就对罗得说:“但愿你我之间,你的牧人和我的牧人之间不要有争吵,因为我们是一家人 。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉 。
  • New International Version - So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives.
  • New International Reader's Version - So Abram said to Lot, “Let’s not argue with each other. The people taking care of your herds and those taking care of mine shouldn’t argue with one another either. After all, we’re part of the same family.
  • English Standard Version - Then Abram said to Lot, “Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.
  • New Living Translation - Finally Abram said to Lot, “Let’s not allow this conflict to come between us or our herdsmen. After all, we are close relatives!
  • The Message - Abram said to Lot, “Let’s not have fighting between us, between your shepherds and my shepherds. After all, we’re family. Look around. Isn’t there plenty of land out there? Let’s separate. If you go left, I’ll go right; if you go right, I’ll go left.”
  • Christian Standard Bible - So Abram said to Lot, “Please, let’s not have quarreling between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, since we are relatives.
  • New American Standard Bible - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife between you and me, nor between my herdsmen and your herdsmen, for we are relatives!
  • New King James Version - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.
  • Amplified Bible - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife and disagreement between you and me, nor between your herdsmen and my herdsmen, because we are relatives.
  • American Standard Version - And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
  • King James Version - And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
  • New English Translation - Abram said to Lot, “Let there be no quarreling between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are close relatives.
  • World English Bible - Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉(原文是弟兄)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭對羅得說:「我們之間不該有紛爭,我們的牧人之間也不該有紛爭,因為我們是骨肉至親。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,切不可紛爭;你的牧人和我的牧人之間,也不可紛爭,因為我們是至親。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 就對 羅得 說:『你我之間、不可紛爭;你牧人和我牧人之間、也不可 紛爭 ,因為我們是族弟兄。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭就對羅得說:「但願你我之間,你的牧人和我的牧人之間不要有爭吵,因為我們是一家人 。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉 。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 謂 羅得 曰、爾與我原為骨肉不可相爭、爾牧與我牧亦不可相爭、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Abram le dijo a Lot: «No debe haber pleitos entre nosotros, ni entre nuestros pastores, porque somos parientes.
  • 현대인의 성경 - 그때 아브람이 롯에게 말하였다. “우리는 한 친척이다. 나와 너, 그리고 내 목자와 네 목자끼리 서로 다투지 말자.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Аврам сказал Лоту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод - Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ибром сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram dit à Loth : Nous sommes de la même famille. Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre nous, entre mes bergers et les tiens.
  • リビングバイブル - アブラムはロトと話し合うことにしました。「なあ、ロト、お互い身内同士の使用人のけんかはやめさせなければならない。伯父、甥の仲なのだから。
  • Nova Versão Internacional - Então Abrão disse a Ló: “Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
  • Hoffnung für alle - Abram besprach das mit Lot: »Es soll kein böses Blut zwischen unseren Hirten geben! Wir sind doch Verwandte und sollten uns nicht streiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram bảo Lót: “Nên tránh chuyện xung khắc giữa bác với cháu, giữa bọn chăn chiên của bác và của cháu, vì chúng ta là ruột thịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงกล่าวกับโลทว่า “อย่าให้เรากับเจ้าหรือคนของเรากับคนของเจ้าทะเลาะกันเลย เพราะเราเป็นญาติพี่น้องกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราม​จึง​พูด​กับ​โลท​ว่า “อย่า​ให้​มี​การ​ทะเลาะ​วิวาท​ระหว่าง​เจ้า​กับ​เรา และ​ระหว่าง​คน​เลี้ยง​สัตว์​ของ​เรา​ทั้ง​สอง​ฝ่าย​เลย เพราะ​เรา​ต่าง​ก็​เป็น​ญาติ​พี่​น้อง​กัน
交叉引用
  • 彼得前书 2:17 - 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏上帝,尊敬君王。
  • 以弗所书 4:2 - 凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
  • 以弗所书 4:3 - 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱 。
  • 彼得前书 3:8 - 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心。
  • 出埃及记 2:13 - 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
  • 约翰一书 2:9 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 约翰一书 2:10 - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由;
  • 约翰一书 2:11 - 惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
  • 彼得前书 4:8 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 箴言 20:3 - 远离纷争,是人的尊荣, 愚妄人都爱争闹。
  • 彼得后书 1:7 - 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
  • 约翰一书 3:14 - 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
  • 约翰一书 3:15 - 凡恨他弟兄的,就是杀人的。你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。
  • 约翰一书 3:16 - 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱,我们也当为弟兄舍命。
  • 约翰一书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱上帝的心怎能存在他里面呢?
  • 约翰一书 3:18 - 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
  • 约翰一书 3:19 - 从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在上帝面前可以安稳。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 论到弟兄们相爱,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了上帝的教训,叫你们彼此相爱。
  • 雅各书 3:17 - 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
  • 雅各书 3:18 - 并且使人和平的,是用和平所栽种的义果。
  • 创世记 45:24 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 腓立比书 2:14 - 凡所行的,都不要发怨言、起争论,
  • 箴言 15:1 - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
  • 罗马书 12:10 - 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。
  • 马太福音 5:9 - 使人和睦的人有福了, 因为他们必称为上帝的儿子。
  • 箴言 15:18 - 暴怒的人挑启争端; 忍怒的人止息纷争。
  • 希伯来书 13:1 - 你们务要常存弟兄相爱的心。
  • 希伯来书 12:14 - 你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁,非圣洁没有人能见主。
  • 创世记 11:27 - 他拉的后代记在下面:他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰。哈兰生罗得。
  • 创世记 11:28 - 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
  • 创世记 11:29 - 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
  • 创世记 11:30 - 撒莱不生育,没有孩子。
  • 创世记 11:31 - 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去。他们走到哈兰就住在那里。
  • 使徒行传 7:26 - 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 诗篇 133:1 - 看哪,弟兄和睦同居, 是何等地善,何等地美!
  • 哥林多前书 6:6 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
  • 哥林多前书 6:7 - 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉 。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。
  • 当代译本 - 亚伯兰对罗得说:“我们之间不该有纷争,我们的牧人之间也不该有纷争,因为我们是骨肉至亲。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我之间,切不可纷争;你的牧人和我的牧人之间,也不可纷争,因为我们是至亲。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰就对罗得说:“但愿你我之间,你的牧人和我的牧人之间不要有争吵,因为我们是一家人 。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉 。
  • New International Version - So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives.
  • New International Reader's Version - So Abram said to Lot, “Let’s not argue with each other. The people taking care of your herds and those taking care of mine shouldn’t argue with one another either. After all, we’re part of the same family.
  • English Standard Version - Then Abram said to Lot, “Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.
  • New Living Translation - Finally Abram said to Lot, “Let’s not allow this conflict to come between us or our herdsmen. After all, we are close relatives!
  • The Message - Abram said to Lot, “Let’s not have fighting between us, between your shepherds and my shepherds. After all, we’re family. Look around. Isn’t there plenty of land out there? Let’s separate. If you go left, I’ll go right; if you go right, I’ll go left.”
  • Christian Standard Bible - So Abram said to Lot, “Please, let’s not have quarreling between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, since we are relatives.
  • New American Standard Bible - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife between you and me, nor between my herdsmen and your herdsmen, for we are relatives!
  • New King James Version - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.
  • Amplified Bible - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife and disagreement between you and me, nor between your herdsmen and my herdsmen, because we are relatives.
  • American Standard Version - And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
  • King James Version - And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
  • New English Translation - Abram said to Lot, “Let there be no quarreling between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are close relatives.
  • World English Bible - Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉(原文是弟兄)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭對羅得說:「我們之間不該有紛爭,我們的牧人之間也不該有紛爭,因為我們是骨肉至親。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,切不可紛爭;你的牧人和我的牧人之間,也不可紛爭,因為我們是至親。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 就對 羅得 說:『你我之間、不可紛爭;你牧人和我牧人之間、也不可 紛爭 ,因為我們是族弟兄。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭就對羅得說:「但願你我之間,你的牧人和我的牧人之間不要有爭吵,因為我們是一家人 。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉 。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 謂 羅得 曰、爾與我原為骨肉不可相爭、爾牧與我牧亦不可相爭、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Abram le dijo a Lot: «No debe haber pleitos entre nosotros, ni entre nuestros pastores, porque somos parientes.
  • 현대인의 성경 - 그때 아브람이 롯에게 말하였다. “우리는 한 친척이다. 나와 너, 그리고 내 목자와 네 목자끼리 서로 다투지 말자.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Аврам сказал Лоту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод - Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ибром сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram dit à Loth : Nous sommes de la même famille. Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre nous, entre mes bergers et les tiens.
  • リビングバイブル - アブラムはロトと話し合うことにしました。「なあ、ロト、お互い身内同士の使用人のけんかはやめさせなければならない。伯父、甥の仲なのだから。
  • Nova Versão Internacional - Então Abrão disse a Ló: “Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
  • Hoffnung für alle - Abram besprach das mit Lot: »Es soll kein böses Blut zwischen unseren Hirten geben! Wir sind doch Verwandte und sollten uns nicht streiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram bảo Lót: “Nên tránh chuyện xung khắc giữa bác với cháu, giữa bọn chăn chiên của bác và của cháu, vì chúng ta là ruột thịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงกล่าวกับโลทว่า “อย่าให้เรากับเจ้าหรือคนของเรากับคนของเจ้าทะเลาะกันเลย เพราะเราเป็นญาติพี่น้องกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราม​จึง​พูด​กับ​โลท​ว่า “อย่า​ให้​มี​การ​ทะเลาะ​วิวาท​ระหว่าง​เจ้า​กับ​เรา และ​ระหว่าง​คน​เลี้ยง​สัตว์​ของ​เรา​ทั้ง​สอง​ฝ่าย​เลย เพราะ​เรา​ต่าง​ก็​เป็น​ญาติ​พี่​น้อง​กัน
  • 彼得前书 2:17 - 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏上帝,尊敬君王。
  • 以弗所书 4:2 - 凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
  • 以弗所书 4:3 - 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱 。
  • 彼得前书 3:8 - 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心。
  • 出埃及记 2:13 - 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
  • 约翰一书 2:9 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 约翰一书 2:10 - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由;
  • 约翰一书 2:11 - 惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
  • 彼得前书 4:8 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 箴言 20:3 - 远离纷争,是人的尊荣, 愚妄人都爱争闹。
  • 彼得后书 1:7 - 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
  • 约翰一书 3:14 - 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
  • 约翰一书 3:15 - 凡恨他弟兄的,就是杀人的。你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。
  • 约翰一书 3:16 - 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱,我们也当为弟兄舍命。
  • 约翰一书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱上帝的心怎能存在他里面呢?
  • 约翰一书 3:18 - 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
  • 约翰一书 3:19 - 从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在上帝面前可以安稳。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 论到弟兄们相爱,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了上帝的教训,叫你们彼此相爱。
  • 雅各书 3:17 - 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
  • 雅各书 3:18 - 并且使人和平的,是用和平所栽种的义果。
  • 创世记 45:24 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 腓立比书 2:14 - 凡所行的,都不要发怨言、起争论,
  • 箴言 15:1 - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
  • 罗马书 12:10 - 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。
  • 马太福音 5:9 - 使人和睦的人有福了, 因为他们必称为上帝的儿子。
  • 箴言 15:18 - 暴怒的人挑启争端; 忍怒的人止息纷争。
  • 希伯来书 13:1 - 你们务要常存弟兄相爱的心。
  • 希伯来书 12:14 - 你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁,非圣洁没有人能见主。
  • 创世记 11:27 - 他拉的后代记在下面:他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰。哈兰生罗得。
  • 创世记 11:28 - 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
  • 创世记 11:29 - 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
  • 创世记 11:30 - 撒莱不生育,没有孩子。
  • 创世记 11:31 - 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去。他们走到哈兰就住在那里。
  • 使徒行传 7:26 - 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 诗篇 133:1 - 看哪,弟兄和睦同居, 是何等地善,何等地美!
  • 哥林多前书 6:6 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
  • 哥林多前书 6:7 - 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
聖經
資源
計劃
奉獻