Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地容不下他們住在一起;因為他們的財物非常多,使他們不能同住一起。
  • 新标点和合本 - 那地容不下他们;因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地容不下他们住在一起;因为他们的财物非常多,使他们不能同住一起。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地容不下他们住在一起;因为他们的财物非常多,使他们不能同住一起。
  • 当代译本 - 他们的牲畜很多,那地方容纳不下,他们无法住在一起。
  • 圣经新译本 - 那地容不下他们住在一起;因为他们的财物很多,所以他们再也不能住在一起。
  • 中文标准译本 - 那地容不下他们一起住,因为他们的财物很多,以致他们不能住在一起。
  • 现代标点和合本 - 那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
  • 和合本(拼音版) - 那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
  • New International Version - But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together.
  • New International Reader's Version - But the land didn’t have enough food for both Abram and Lot. They had large herds and many servants, so they weren’t able to stay together.
  • English Standard Version - so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together,
  • New Living Translation - But the land could not support both Abram and Lot with all their flocks and herds living so close together.
  • Christian Standard Bible - But the land was unable to support them as long as they stayed together, for they had so many possessions that they could not stay together,
  • New American Standard Bible - And the land could not support both of them while living together, for their possessions were so great that they were not able to remain together.
  • New King James Version - Now the land was not able to support them, that they might dwell together, for their possessions were so great that they could not dwell together.
  • Amplified Bible - Now the land was not able to support them [that is, sustain all their grazing and water needs] while they lived near one another, for their possessions were too great for them to stay together.
  • American Standard Version - And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
  • King James Version - And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
  • New English Translation - But the land could not support them while they were living side by side. Because their possessions were so great, they were not able to live alongside one another.
  • World English Bible - The land was not able to bear them, that they might live together; for their possessions were so great that they couldn’t live together.
  • 新標點和合本 - 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地容不下他們住在一起;因為他們的財物非常多,使他們不能同住一起。
  • 當代譯本 - 他們的牲畜很多,那地方容納不下,他們無法住在一起。
  • 聖經新譯本 - 那地容不下他們住在一起;因為他們的財物很多,所以他們再也不能住在一起。
  • 呂振中譯本 - 那地容不下他們住在一起;因他們的活財物很多,他們便不能住在一起。
  • 中文標準譯本 - 那地容不下他們一起住,因為他們的財物很多,以致他們不能住在一起。
  • 現代標點和合本 - 那地容不下他們,因為他們的財物甚多,使他們不能同居。
  • 文理和合譯本 - 二人之業浩繁、其地莫能容、弗獲同處、
  • 文理委辦譯本 - 二人之業浩繁、壤地褊小、弗得同居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣二人之業甚廣、故不得同居、若同居、則其地不能容之、
  • Nueva Versión Internacional - La región donde estaban no daba abasto para mantener a los dos, porque tenían demasiado como para vivir juntos.
  • 현대인의 성경 - 아브람과 롯에게 가축이 너무 많아 그들이 함께 살기에는 그 땅의 목초지가 부족하였다.
  • Новый Русский Перевод - и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.
  • Восточный перевод - и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le pays ne suffisait pas pour qu’ils puissent demeurer ensemble, car leurs troupeaux étaient trop nombreux, ils ne pouvaient pas rester ensemble.
  • リビングバイブル - そのため、たくさんの家畜の群れを持つアブラム家とロト家の両方が住むには、その土地は狭すぎました。
  • Nova Versão Internacional - E não podiam morar os dois juntos na mesma região, porque possuíam tantos bens que a terra não podia sustentá-los.
  • Hoffnung für alle - Darum gab es nicht genug Weideplätze für alle Viehherden. Sie konnten unmöglich zusammenbleiben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất đai miền này không đủ chỗ cho súc vật của Áp-ram và Lót, vì chiên, bò quá nhiều; họ không thể sống chung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ที่ดินนั้นไม่เพียงพอให้อับรามกับโลทอยู่ร่วมกัน เพราะต่างก็มีทรัพย์สินมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ผืน​แผ่นดิน​จึง​ไม่​กว้างขวาง​พอ​ที่​จะ​ให้​เขา​ทั้ง​สอง​อาศัย​อยู่​ด้วย​กัน เพราะ​ต่าง​ก็​มี​ทรัพย์​สิน สิ่ง​ของ​มาก​มาย​จน​ไม่​อาจ​อยู่​ร่วม​กัน
交叉引用
  • 路加福音 12:17 - 他自己心裏想:『我的出產沒有地方儲藏,怎麼辦呢?』
  • 路加福音 12:18 - 就說:『我要這麼辦:要把我的倉庫拆了,另蓋更大的,在那裏好儲藏我一切的糧食和財物,
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人就陷在誘惑、羅網和許多無知有害的慾望中,使人沉淪,以致敗壞和滅亡。
  • 傳道書 5:10 - 喜愛銀子的,不因得銀子滿足;喜愛財富的,也不因得利益知足。這也是虛空。
  • 傳道書 5:11 - 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已!
  • 創世記 36:6 - 以掃帶着他的妻子、兒女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切財物,就是他在迦南地所得的,往別處去,離開了他的兄弟雅各。
  • 創世記 36:7 - 因為他們擁有的很多,不能住在一起。因為牲畜的緣故,寄居的地方容不下他們。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地容不下他們住在一起;因為他們的財物非常多,使他們不能同住一起。
  • 新标点和合本 - 那地容不下他们;因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地容不下他们住在一起;因为他们的财物非常多,使他们不能同住一起。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地容不下他们住在一起;因为他们的财物非常多,使他们不能同住一起。
  • 当代译本 - 他们的牲畜很多,那地方容纳不下,他们无法住在一起。
  • 圣经新译本 - 那地容不下他们住在一起;因为他们的财物很多,所以他们再也不能住在一起。
  • 中文标准译本 - 那地容不下他们一起住,因为他们的财物很多,以致他们不能住在一起。
  • 现代标点和合本 - 那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
  • 和合本(拼音版) - 那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
  • New International Version - But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together.
  • New International Reader's Version - But the land didn’t have enough food for both Abram and Lot. They had large herds and many servants, so they weren’t able to stay together.
  • English Standard Version - so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together,
  • New Living Translation - But the land could not support both Abram and Lot with all their flocks and herds living so close together.
  • Christian Standard Bible - But the land was unable to support them as long as they stayed together, for they had so many possessions that they could not stay together,
  • New American Standard Bible - And the land could not support both of them while living together, for their possessions were so great that they were not able to remain together.
  • New King James Version - Now the land was not able to support them, that they might dwell together, for their possessions were so great that they could not dwell together.
  • Amplified Bible - Now the land was not able to support them [that is, sustain all their grazing and water needs] while they lived near one another, for their possessions were too great for them to stay together.
  • American Standard Version - And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
  • King James Version - And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
  • New English Translation - But the land could not support them while they were living side by side. Because their possessions were so great, they were not able to live alongside one another.
  • World English Bible - The land was not able to bear them, that they might live together; for their possessions were so great that they couldn’t live together.
  • 新標點和合本 - 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地容不下他們住在一起;因為他們的財物非常多,使他們不能同住一起。
  • 當代譯本 - 他們的牲畜很多,那地方容納不下,他們無法住在一起。
  • 聖經新譯本 - 那地容不下他們住在一起;因為他們的財物很多,所以他們再也不能住在一起。
  • 呂振中譯本 - 那地容不下他們住在一起;因他們的活財物很多,他們便不能住在一起。
  • 中文標準譯本 - 那地容不下他們一起住,因為他們的財物很多,以致他們不能住在一起。
  • 現代標點和合本 - 那地容不下他們,因為他們的財物甚多,使他們不能同居。
  • 文理和合譯本 - 二人之業浩繁、其地莫能容、弗獲同處、
  • 文理委辦譯本 - 二人之業浩繁、壤地褊小、弗得同居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣二人之業甚廣、故不得同居、若同居、則其地不能容之、
  • Nueva Versión Internacional - La región donde estaban no daba abasto para mantener a los dos, porque tenían demasiado como para vivir juntos.
  • 현대인의 성경 - 아브람과 롯에게 가축이 너무 많아 그들이 함께 살기에는 그 땅의 목초지가 부족하였다.
  • Новый Русский Перевод - и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.
  • Восточный перевод - и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le pays ne suffisait pas pour qu’ils puissent demeurer ensemble, car leurs troupeaux étaient trop nombreux, ils ne pouvaient pas rester ensemble.
  • リビングバイブル - そのため、たくさんの家畜の群れを持つアブラム家とロト家の両方が住むには、その土地は狭すぎました。
  • Nova Versão Internacional - E não podiam morar os dois juntos na mesma região, porque possuíam tantos bens que a terra não podia sustentá-los.
  • Hoffnung für alle - Darum gab es nicht genug Weideplätze für alle Viehherden. Sie konnten unmöglich zusammenbleiben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất đai miền này không đủ chỗ cho súc vật của Áp-ram và Lót, vì chiên, bò quá nhiều; họ không thể sống chung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ที่ดินนั้นไม่เพียงพอให้อับรามกับโลทอยู่ร่วมกัน เพราะต่างก็มีทรัพย์สินมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ผืน​แผ่นดิน​จึง​ไม่​กว้างขวาง​พอ​ที่​จะ​ให้​เขา​ทั้ง​สอง​อาศัย​อยู่​ด้วย​กัน เพราะ​ต่าง​ก็​มี​ทรัพย์​สิน สิ่ง​ของ​มาก​มาย​จน​ไม่​อาจ​อยู่​ร่วม​กัน
  • 路加福音 12:17 - 他自己心裏想:『我的出產沒有地方儲藏,怎麼辦呢?』
  • 路加福音 12:18 - 就說:『我要這麼辦:要把我的倉庫拆了,另蓋更大的,在那裏好儲藏我一切的糧食和財物,
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人就陷在誘惑、羅網和許多無知有害的慾望中,使人沉淪,以致敗壞和滅亡。
  • 傳道書 5:10 - 喜愛銀子的,不因得銀子滿足;喜愛財富的,也不因得利益知足。這也是虛空。
  • 傳道書 5:11 - 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已!
  • 創世記 36:6 - 以掃帶着他的妻子、兒女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切財物,就是他在迦南地所得的,往別處去,離開了他的兄弟雅各。
  • 創世記 36:7 - 因為他們擁有的很多,不能住在一起。因為牲畜的緣故,寄居的地方容不下他們。
聖經
資源
計劃
奉獻