逐節對照
- 環球聖經譯本 - 也就是他曾經築祭壇的地方。亞伯蘭又在那裡呼求耶和華的名。
- 新标点和合本 - 也是他起先筑坛的地方;他又在那里求告耶和华的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也是他起先筑坛的地方。亚伯兰在那里求告耶和华的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 也是他起先筑坛的地方。亚伯兰在那里求告耶和华的名。
- 圣经新译本 - 也是他筑头一座祭坛的地方,亚伯兰就在那里求告耶和华的名。
- 中文标准译本 - 也是他原先造祭坛的地方。亚伯兰就在那里呼求耶和华的名。
- 现代标点和合本 - 也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。
- 和合本(拼音版) - 也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。
- New International Version - and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the Lord.
- New International Reader's Version - There he called on the name of the Lord at the altar he had built.
- English Standard Version - to the place where he had made an altar at the first. And there Abram called upon the name of the Lord.
- New Living Translation - This was the same place where Abram had built the altar, and there he worshiped the Lord again.
- Christian Standard Bible - to the site where he had built the altar. And Abram called on the name of the Lord there.
- New American Standard Bible - to the place of the altar which he had made there previously; and there Abram called on the name of the Lord.
- New King James Version - to the place of the altar which he had made there at first. And there Abram called on the name of the Lord.
- Amplified Bible - where he had first built an altar; and there Abram called on the name of the Lord [in prayer].
- American Standard Version - unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.
- King James Version - Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the Lord.
- New English Translation - This was the place where he had first built the altar, and there Abram worshiped the Lord.
- World English Bible - to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on Yahweh’s name.
- 新標點和合本 - 也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告耶和華的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也是他起先築壇的地方。亞伯蘭在那裏求告耶和華的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也是他起先築壇的地方。亞伯蘭在那裏求告耶和華的名。
- 聖經新譯本 - 也是他築頭一座祭壇的地方,亞伯蘭就在那裡求告耶和華的名。
- 呂振中譯本 - 他先前造祭壇的地方;在那裏 亞伯蘭 呼求永恆主的名。
- 中文標準譯本 - 也是他原先造祭壇的地方。亞伯蘭就在那裡呼求耶和華的名。
- 現代標點和合本 - 也是他起先築壇的地方,他又在那裡求告耶和華的名。
- 文理和合譯本 - 即前築壇之處、於彼籲耶和華名、
- 文理委辦譯本 - 張幕築壇所、遂於彼籲耶和華名。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 在彼籲主之名、
- Nueva Versión Internacional - En ese lugar había erigido antes un altar, y allí invocó Abram el nombre del Señor.
- Новый Русский Перевод - к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Аврам призвал имя Господа.
- Восточный перевод - к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Ибрам призвал имя Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Ибрам призвал имя Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Ибром призвал имя Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - c’est-à-dire à l’endroit où était l’autel qu’il avait précédemment érigé, et il y pria l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - e onde, pela primeira vez, tinha construído um altar. Ali Abrão invocou o nome do Senhor.
- Hoffnung für alle - Bei dem Altar, den Abram damals aus Steinen erbaut hatte, betete er nun zum Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là nơi ông đã lập bàn thờ và cầu nguyện với Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้สร้างแท่นบูชาเป็นครั้งแรก อับรามนมัสการร้องออกพระนามพระยาห์เวห์ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไปยังสถานที่ซึ่งท่านได้สร้างแท่นบูชาเป็นครั้งแรก ท่านร้องเรียกพระนามของพระผู้เป็นเจ้า ณ ที่นั้น
- Thai KJV - จนถึงสถานที่ตั้งแท่นบูชาซึ่งเมื่อก่อนท่านเคยสร้างไว้ที่นั่น และอับรามร้องออกพระนามของพระเยโฮวาห์ที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เป็นสถานที่ที่เขาสร้างแท่นบูชาไว้ อับรามได้นมัสการพระยาห์เวห์ที่นั่น
- onav - حَيْثُ كَانَ قَدْ شَيَّدَ الْمَذْبَحَ أَوَّلاً، وَدَعَا هُنَاكَ أَبْرَامُ بِاسْمِ الرَّبِّ.
交叉引用
- 詩篇 107:8 - 願人因耶和華的忠誠之愛, 以及他向世人施行的奇妙作為而讚美他!
- 創世記 4:26 - 至於塞特,他也生了一個兒子,給他起名叫以挪士。那時候,人開始呼求耶和華的名。
- 詩篇 26:8 - 耶和華啊,我喜愛你居住的殿宇, 和你榮耀停駐的地方。
- 詩篇 84:1 - 萬軍之耶和華啊, 你的居所多麼可愛!
- 詩篇 84:2 - 我竭盡心力渴想耶和華的院子, 我的心、我的身,向永活的 神歡呼。
- 創世記 35:1 - 神對雅各說:“起來,上伯特利去,住在那裡;在那裡築一座祭壇給 神,就是從前你逃避哥哥以掃的時候,向你顯現的 神。”
- 創世記 35:2 - 雅各就對他的家人和所有跟他一起的人說:“你們要除去你們當中的外族神明,你們要潔淨自己,更換衣服。
- 創世記 35:3 - 我們要起程,上伯特利去,我要在那裡給 神築一座祭壇,他就是在我患難的日子應允我、在我所走的路上與我同行的那位 神。”
- 詩篇 65:1 - 神啊,在錫安,人們靜默等候讚美你; 所許的願要向你償還!
- 詩篇 65:2 - 垂聽禱告的那一位啊, 所有的人都要來到你這裡!
- 創世記 13:18 - 於是,亞伯蘭搬移帳篷,來到希伯崙,在幔利的橡樹區居住,他在那裡為耶和華築了一座祭壇。
- 詩篇 107:1 - 你們要讚美耶和華, 因為他實在美善, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 詩篇 116:2 - 因為他留心聽我, 我要一生一世呼求他。
- 西番雅書 3:9 - “那時,我要使眾民回轉, 有真誠的嘴唇, 頌揚耶和華的名, 並肩侍奉耶和華。
- 詩篇 42:1 - 神啊,我的心渴慕你, 像鹿渴慕溪水!
- 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神, 我甚麼時候才可以朝見 神呢?
- 詩篇 116:17 - 我要把感恩祭獻給你, 我要宣揚耶和華的名。
- 詩篇 145:18 - 所有呼求耶和華的人, 所有誠心呼求他的人,耶和華都與他們親近。
- 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多 神的教會,就是在基督耶穌裡已經分別為聖的人;你們與所有在各地呼求我們主耶穌基督之名的人一起蒙召成為聖徒。基督是他們的主,也是我們的主。
- 詩篇 84:10 - 在你的院子一天,勝過在別處千日; 我寧可在我 神的殿中看門, 也不願住在惡人的帳篷裡。
- 詩篇 107:15 - 願人因耶和華的忠誠之愛, 以及他向世人施行的奇妙作為而讚美他!
- 以弗所書 6:18 - 藉著一切禱告和祈求,時刻靠著聖靈禱告,並且要在這事上恆久警醒,為眾聖徒祈求。
- 以弗所書 6:19 - 你們也要為我祈求,讓我開口的時候就有話語賜給我,可以放膽講明福音的奧祕—
- 以賽亞書 58:9 - 那時,你呼求,耶和華就應允, 你呼喚,他就說:‘我在這裡。’ 如果你除掉你當中的軛, 除去指責的手指和奸惡的言語;
- 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:“我要把這片土地賜給你的後裔。”亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
- 創世記 12:8 - 然後他從那裡起行,到伯特利東邊的山地,搭起帳篷,西邊是伯特利,東邊是艾城;他在那裡也為耶和華築了一座祭壇,呼求耶和華的名。
- 耶利米書 29:12 - ‘你們呼求我,前來向我禱告,我就會應允你們。