逐節對照
- 中文标准译本 - 你所看见的一切地,我都必赐给你和你的后裔,直到永远。
- 新标点和合本 - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
- 当代译本 - 你所能看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
- 圣经新译本 - 你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
- 现代标点和合本 - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
- New International Version - All the land that you see I will give to you and your offspring forever.
- New International Reader's Version - I will give you all the land you see. I will give it forever to you and your family who comes after you.
- English Standard Version - for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
- New Living Translation - I am giving all this land, as far as you can see, to you and your descendants as a permanent possession.
- Christian Standard Bible - for I will give you and your offspring forever all the land that you see.
- New American Standard Bible - for all the land which you see I will give to you and to your descendants forever.
- New King James Version - for all the land which you see I give to you and your descendants forever.
- Amplified Bible - for all the land which you see I will give to you and to your descendants forever.
- American Standard Version - for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
- King James Version - For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
- New English Translation - I will give all the land that you see to you and your descendants forever.
- World English Bible - for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
- 新標點和合本 - 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見一切的地,我都要把它賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見一切的地,我都要把它賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 當代譯本 - 你所能看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 聖經新譯本 - 你看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 中文標準譯本 - 你所看見的一切地,我都必賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 文理和合譯本 - 凡所見之地、我必賜爾、及爾苗裔、永世弗替、
- 文理委辦譯本 - 所見之地、我必賜爾、爰及苗裔、永世勿替、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡所見之地、我必賜爾及爾後裔至於永遠、
- Nueva Versión Internacional - Yo te daré a ti y a tu descendencia, para siempre, toda la tierra que abarca tu mirada.
- 현대인의 성경 - 보이는 땅을 너와 네 후손에게 영원히 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки.
- Восточный перевод - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.
- La Bible du Semeur 2015 - tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta descendance pour toujours.
- リビングバイブル - その土地をすべて、あなたとあなたの子孫に与えよう。
- Nova Versão Internacional - toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
- Hoffnung für alle - Das ganze Land, alles, was du jetzt siehst, will ich dir und deinen Nachkommen geben – für immer!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả vùng đất con thấy được, Ta sẽ cho con và dòng dõi con vĩnh viễn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะมอบดินแดนทั้งหมดที่เจ้ามองเห็นให้แก่เจ้าและเชื้อสาย ของเจ้าตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราจะให้แผ่นดินที่เจ้ามองเห็นแก่เจ้าและแก่ผู้สืบเชื้อสายของเจ้าไปตลอดกาล
交叉引用
- 创世记 18:18 - 亚伯拉罕必定成为一个强大的民族,地上万国都必因他而蒙福。
- 马太福音 5:5 - 谦和的人是蒙福的, 因为他们将继承那地。
- 诗篇 112:1 - 哈利路亚! 敬畏耶和华、极其喜悦他诫命的, 是蒙福的!
- 诗篇 112:2 - 他的后裔在地上必强盛, 正直人的后代必蒙福。
- 以赛亚书 63:18 - 你圣洁的子民短暂地拥有了你的圣所, 我们的敌人就践踏了它。
- 诗篇 37:29 - 义人将继承那地, 在其上永远安居。
- 诗篇 37:22 - 要知道,蒙耶和华祝福的,必继承那地; 被耶和华诅咒的,必被剪除。
- 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我必与你同在,并祝福你,因为我必把所有这些地都赐给你和你的后裔;我必确立我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
- 创世记 26:4 - 我必使你的后裔增多,如同天上的星辰,我必把所有这些地都赐给你的后裔;地上万国都必因你的后裔而蒙福,
- 使徒行传 7:5 - 在这里,神并没有赐给他继业,连立足的地方也没有。可是神应许要把这地赐给他和他的后裔为业。当时,亚伯拉罕还没有孩子。
- 出埃及记 33:1 - 耶和华对摩西说:“去,你和你从埃及地带上来的百姓要从这里上去,到我起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去——我曾对他们说:‘我必把这地赐给你的后裔’。
- 创世记 35:12 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的土地,我必赐给你; 我也要把这地赐给你的后裔。”
- 民数记 34:2 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:你们进入迦南地之后分得为继业的迦南之地,其边界如下:
- 民数记 34:12 - 又下到约旦河,终点是盐海。 以上就是你们土地四围的边界。”
- 民数记 34:13 - 于是,摩西吩咐以色列子民说:“这是你们要以抽签的方式来继承的土地,是耶和华指示要分给九个半支派的。
- 民数记 34:14 - 因为鲁本支派按父家取得了他们的继业,迦得支派按父家取得了他们的继业,玛拿西半支派也取得了他们的继业,
- 民数记 34:15 - 这两个半支派已经在耶利哥对面,约旦河东边日出的方向,取得了他们的继业。”
- 民数记 34:16 - 耶和华指示摩西说:
- 民数记 34:17 - “以下是要为你们分配地业之人的名字:祭司以利亚撒,嫩的儿子约书亚。
- 民数记 34:18 - 还要从每支派选出一位领袖,来协助分配土地为继业,
- 民数记 34:19 - 这些人的名字是: 耶弗尼的儿子迦勒, 属犹大支派;
- 民数记 34:20 - 亚米忽的儿子撒母耳, 属西缅支派;
- 民数记 34:21 - 基斯伦的儿子伊利达德, 属便雅悯支派;
- 民数记 34:22 - 约格利的儿子布其, 是但支派的领袖;
- 民数记 34:23 - 约瑟子孙以弗的儿子哈尼业, 是玛拿西支派的领袖;
- 民数记 34:24 - 示弗坦的儿子基姆利, 是以法莲支派的领袖;
- 民数记 34:25 - 帕尔纳克的儿子以利撒番, 是西布伦支派的领袖;
- 民数记 34:26 - 阿赞的儿子帕尔提业, 是以萨迦支派的领袖;
- 民数记 34:27 - 示罗米的儿子亚希忽, 是亚设支派的领袖;
- 民数记 34:28 - 亚米忽的儿子佩达业, 是拿弗他利支派的领袖。
- 民数记 34:29 - 以上就是耶和华所吩咐,要在迦南地给以色列子孙分配继业的人。”
- 创世记 24:7 - 耶和华——天上的神对我说话,又向我起誓说:‘我必把这地赐给你的后裔’;他曾带我离开父家和本族之地。现在他必派遣使者在你前面,你就得以从那里为我的儿子娶妻。
- 申命记 34:4 - 耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓说‘我要赐给你后裔’的那地。我已经让你亲眼看见了,只是你不能过去到那里。”
- 创世记 48:4 - 对我说:‘看哪,我要使你繁衍增多,成为万族之族;又要把这地赐给你的后裔作永远的产业。’
- 尼希米记 9:7 - 你是耶和华神, 是你拣选了亚伯兰, 把他从迦勒底的吾珥领出来, 并给他取名为亚伯拉罕。
- 尼希米记 9:8 - 你看到他的心在你面前是忠实的, 就与他立约, 要把迦南人、赫提人、亚摩利人、 比利洗人、耶布斯人、革迦撒人的土地赐给他, 赐给他的后裔。 你成就了你的话语,你实在是公义的!
- 创世记 17:7 - 我要与你以及你世世代代的后裔确立我的约,作为永远的约,我要成为你和你后裔的神。
- 创世记 17:8 - 我必把你现在的寄居之地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔作永远的产业;我也必作他们的神。”
- 创世记 15:18 - 就在那一天,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已经把这地赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河,
- 申命记 26:2 - 你要从你神耶和华赐给你的土地上所收获的各样初熟果实中,取出一些,放在篮子里,然后到你的神耶和华所选择让他名安居的地方去。
- 申命记 26:3 - 你要来到那时在任的祭司那里,对他说:“我今天向耶和华你的神报告:我已经进入了耶和华向我们先祖起誓要赐给我们的那地。”
- 申命记 26:4 - 祭司要从你手中接过来篮子,放在耶和华你神的祭坛前。
- 创世记 28:13 - 看哪,耶和华站在梯子上方,说:“我是耶和华,你父亲亚伯拉罕的神、以撒的神。我必把你现在躺卧之地,赐给你和你的后裔。
- 创世记 28:4 - 愿神把亚伯拉罕所得的祝福赐给你和你的后裔,使你拥有你所寄居之地,就是神所赐给亚伯拉罕的。”
- 诗篇 105:9 - 就是他与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓;
- 诗篇 105:10 - 又把这约给雅各立为律例, 给以色列立为永远的约;
- 诗篇 105:11 - 他说:“我要把迦南地赐给你, 作为你们分得的继业。”
- 诗篇 105:12 - 那时他们人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
- 历代志下 20:7 - 我们的神哪,你不是已经从你子民以色列面前赶出这地的居民,把这地永远赐给了你朋友亚伯拉罕的后裔吗?
- 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。