逐節對照
- New International Reader's Version - Abram lived in the land of Canaan. Lot lived among the cities of the Jordan River valley. He set up his tents near Sodom.
- 新标点和合本 - 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城镇,他渐渐迁移帐棚,直到所多玛。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城镇,他渐渐迁移帐棚,直到所多玛。
- 当代译本 - 亚伯兰住在迦南,罗得则住在平原的城邑里,并渐渐把帐篷迁移到所多玛附近。
- 圣经新译本 - 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城市中,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
- 中文标准译本 - 亚伯兰住在迦南地,而罗得住在周边地区的城镇中,渐渐迁移帐篷,直到所多玛。
- 现代标点和合本 - 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐篷,直到所多玛。
- 和合本(拼音版) - 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
- New International Version - Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom.
- English Standard Version - Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom.
- New Living Translation - So Abram settled in the land of Canaan, and Lot moved his tents to a place near Sodom and settled among the cities of the plain.
- Christian Standard Bible - Abram lived in the land of Canaan, but Lot lived in the cities on the plain and set up his tent near Sodom.
- New American Standard Bible - Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled in the cities of the vicinity of the Jordan, and moved his tents as far as Sodom.
- New King James Version - Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched his tent even as far as Sodom.
- Amplified Bible - Abram settled in the land of Canaan, and Lot settled in the cities of the valley and camped as far as Sodom and lived there.
- American Standard Version - Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
- King James Version - Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
- New English Translation - Abram settled in the land of Canaan, but Lot settled among the cities of the Jordan plain and pitched his tents next to Sodom.
- World English Bible - Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.
- 新標點和合本 - 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭住在迦南地;羅得住在平原的城鎮,他漸漸遷移帳棚,直到所多瑪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭住在迦南地;羅得住在平原的城鎮,他漸漸遷移帳棚,直到所多瑪。
- 當代譯本 - 亞伯蘭住在迦南,羅得則住在平原的城邑裡,並漸漸把帳篷遷移到所多瑪附近。
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭住在迦南地;羅得住在平原的城市中,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 住在 迦南 地, 羅得 住在那片平原的城市,漸漸搬着帳棚,直到 所多瑪 。
- 中文標準譯本 - 亞伯蘭住在迦南地,而羅得住在周邊地區的城鎮中,漸漸遷移帳篷,直到所多瑪。
- 現代標點和合本 - 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳篷,直到所多瑪。
- 文理和合譯本 - 亞伯蘭居迦南地、羅得寓平原之邑、遷徙其幕、至所多瑪、
- 文理委辦譯本 - 亞伯蘭居迦南地、羅得寓平原之邑、張幕於所多馬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 居 迦南 地、 羅得 居平原邑、張幕直至 所多瑪 、
- Nueva Versión Internacional - Abram se quedó a vivir en la tierra de Canaán, mientras que Lot se fue a vivir entre las ciudades del valle, estableciendo su campamento cerca de la ciudad de Sodoma.
- 현대인의 성경 - 아브람은 가나안 땅에 머물렀고 롯은 요단강 유역에 정착하여 소돔 근처에 천막을 쳤는데
- Новый Русский Перевод - Аврам жил в земле Ханаанской, а Лот жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.
- Восточный перевод - Ибрам жил в земле Ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам жил в земле Ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром жил в земле Ханонской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.
- La Bible du Semeur 2015 - Abram se fixa dans le pays de Canaan, et Loth s’établit au milieu des villes de la plaine, dressant ses tentes jusqu’à Sodome.
- リビングバイブル - ロトは平野に下って、ソドムの町の近くに住みつきましたが、
- Nova Versão Internacional - Abrão ficou na terra de Canaã, mas Ló mudou seu acampamento para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
- Hoffnung für alle - Abram blieb im Land Kanaan, während Lot sich bei den Städten in der Jordan-Ebene aufhielt und mit seinen Zelten umherzog, bis er an die Stadt Sodom herankam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram ở lại xứ Ca-na-an; còn Lót sống trong các thành phố vùng đồng bằng và dựng trại gần Sô-đôm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามอาศัยอยู่ในดินแดนคานาอัน ส่วนโลทไปอาศัยอยู่ตามเมืองต่างๆ ในที่ราบจอร์แดน และตั้งเต็นท์ของเขาใกล้เมืองโสโดม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับรามตั้งรกรากอยู่ในแผ่นดินของคานาอัน ในขณะที่โลทตั้งรกรากอยู่ท่ามกลางเมืองต่างๆ ในบริเวณที่ลุ่ม และตั้งกระโจมของเขาไกลจนถึงเมืองโสโดม
交叉引用
- Genesis 19:1 - The two angels arrived at Sodom in the evening. Lot was sitting near the gate of the city. When Lot saw the angels, he got up to greet them. He bowed down with his face to the ground.
- Psalm 26:5 - I hate to be with a group of sinful people. I refuse to spend time with those who are evil.
- Genesis 19:25 - The Lord destroyed these cities and the whole valley. All the people who were living in the cities were wiped out. So were the plants in the land.
- 2 Peter 2:7 - God saved Lot, a man who did what was right. Lot was shocked by the evil conduct of people who didn’t obey God’s laws.
- 2 Peter 2:8 - That good man lived among them day after day. He saw and heard the evil things they were doing. They were breaking God’s laws. And the godly spirit of Lot was deeply troubled.
- 1 Corinthians 15:33 - Don’t let anyone fool you. “Bad companions make a good person bad.”
- Genesis 14:12 - They carried away Abram’s nephew Lot and the things he owned. Lot was living in Sodom at that time.
- Genesis 19:29 - So when God destroyed the cities of the valley, he showed concern for Abraham. He brought Lot out safely when he destroyed the cities where Lot had lived.