Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:11 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移,他们就彼此分离了。
  • 新标点和合本 - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是罗得选择了约旦河整个平原。罗得往东迁移,他们就彼此分开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是罗得选择了约旦河整个平原。罗得往东迁移,他们就彼此分开了。
  • 当代译本 - 于是,罗得选了整个约旦河平原,向东迁移,他们便分开了。
  • 圣经新译本 - 罗得选择了约旦河整个平原,于是向东移动,他们就彼此分开了。
  • 中文标准译本 - 于是罗得为自己选择了整个约旦河周边地区;罗得起程向东,他们就彼此分开了。
  • 现代标点和合本 - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移。他们就彼此分离了。
  • New International Version - So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:
  • New International Reader's Version - So Lot chose the whole Jordan River valley for himself. Then he started out toward the east. The two men separated.
  • English Standard Version - So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other.
  • New Living Translation - Lot chose for himself the whole Jordan Valley to the east of them. He went there with his flocks and servants and parted company with his uncle Abram.
  • The Message - That’s how they came to part company, uncle and nephew. Abram settled in Canaan; Lot settled in the cities of the plain and pitched his tent near Sodom.
  • Christian Standard Bible - So Lot chose the entire plain of the Jordan for himself. Then Lot journeyed eastward, and they separated from each other.
  • New American Standard Bible - So Lot chose for himself all the vicinity of the Jordan, and Lot journeyed eastward. So they separated from each other.
  • New King James Version - Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other.
  • Amplified Bible - Then Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and he traveled east. So they separated from each other.
  • American Standard Version - So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
  • King James Version - Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
  • New English Translation - Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled toward the east. So the relatives separated from each other.
  • World English Bible - So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves from one other.
  • 新標點和合本 - 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是羅得選擇了約旦河整個平原。羅得往東遷移,他們就彼此分開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是羅得選擇了約旦河整個平原。羅得往東遷移,他們就彼此分開了。
  • 當代譯本 - 於是,羅得選了整個約旦河平原,向東遷移,他們便分開了。
  • 聖經新譯本 - 羅得選擇了約旦河整個平原,於是向東移動,他們就彼此分開了。
  • 呂振中譯本 - 於是 羅得 選擇了 約但 河那一片平原,向東邊往前行,他們就彼此分離了。
  • 中文標準譯本 - 於是羅得為自己選擇了整個約旦河周邊地區;羅得起程向東,他們就彼此分開了。
  • 現代標點和合本 - 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移。他們就彼此分離了。
  • 文理和合譯本 - 羅得舉目觀之、遂擇約但平原而東徙、二人相別、
  • 文理委辦譯本 - 羅得瞻望及之、故擇約但平原而東徙、於是二人相別。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 擇 約但 平原而東徙、於是二人相別、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Lot escogió para sí todo el valle del Jordán, y partió hacia el oriente. Fue así como Abram y Lot se separaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 롯이 요단강 유역을 택하고 동쪽으로 옮기자 그들은 서로 갈라서게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Лот выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
  • Восточный перевод - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
  • La Bible du Semeur 2015 - Loth choisit donc pour lui toute la plaine du Jourdain et il se dirigea vers l’est. Ainsi, ils se séparèrent l’un de l’autre.
  • リビングバイブル - ロトはその土地を選びました。東部一帯に広がるヨルダン渓谷の低地です。彼は家畜と使用人を連れてそこへ行くことにし、アブラムはカナンの地に残りました。二人はこうして別れました。
  • Nova Versão Internacional - Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao leste. Assim os dois se separaram:
  • Hoffnung für alle - Darum wählte Lot diese Gegend. Er verabschiedete sich von Abram und machte sich auf den Weg nach Osten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót liền chọn đồng bằng Giô-đan, đem bầy súc vật và đầy tớ mình sang phía đông. Thế là bác cháu chia tay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทจึงเลือกเอาบริเวณที่ราบลุ่มแม่น้ำจอร์แดนทั้งหมดเป็นของตนและรอนแรมไปทางตะวันออก เขาทั้งสองจึงแยกทางกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โลท​จึง​เลือก​ที่​ลุ่ม​แถบ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ทั้ง​หมด​สำหรับ​ตน​เอง โลท​ออก​เดินทาง​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​แยก​ทาง​กัน​ไป
交叉引用
  • 创世记 19:17 - 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
  • 希伯来书 10:25 - 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉。既知道 那日子临近,就更当如此。
  • 诗篇 16:3 - 论到世上的圣民, 他们又美又善, 是我最喜悦的。
  • 创世记 13:14 - 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看,
  • 箴言 27:10 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • 彼得前书 2:17 - 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏上帝,尊敬君王。
  • 诗篇 119:63 - 凡敬畏你、守你训词的人, 我都与他作伴。
  • 创世记 13:9 - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我。你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移,他们就彼此分离了。
  • 新标点和合本 - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是罗得选择了约旦河整个平原。罗得往东迁移,他们就彼此分开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是罗得选择了约旦河整个平原。罗得往东迁移,他们就彼此分开了。
  • 当代译本 - 于是,罗得选了整个约旦河平原,向东迁移,他们便分开了。
  • 圣经新译本 - 罗得选择了约旦河整个平原,于是向东移动,他们就彼此分开了。
  • 中文标准译本 - 于是罗得为自己选择了整个约旦河周边地区;罗得起程向东,他们就彼此分开了。
  • 现代标点和合本 - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移。他们就彼此分离了。
  • New International Version - So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:
  • New International Reader's Version - So Lot chose the whole Jordan River valley for himself. Then he started out toward the east. The two men separated.
  • English Standard Version - So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other.
  • New Living Translation - Lot chose for himself the whole Jordan Valley to the east of them. He went there with his flocks and servants and parted company with his uncle Abram.
  • The Message - That’s how they came to part company, uncle and nephew. Abram settled in Canaan; Lot settled in the cities of the plain and pitched his tent near Sodom.
  • Christian Standard Bible - So Lot chose the entire plain of the Jordan for himself. Then Lot journeyed eastward, and they separated from each other.
  • New American Standard Bible - So Lot chose for himself all the vicinity of the Jordan, and Lot journeyed eastward. So they separated from each other.
  • New King James Version - Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other.
  • Amplified Bible - Then Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and he traveled east. So they separated from each other.
  • American Standard Version - So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
  • King James Version - Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
  • New English Translation - Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled toward the east. So the relatives separated from each other.
  • World English Bible - So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves from one other.
  • 新標點和合本 - 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是羅得選擇了約旦河整個平原。羅得往東遷移,他們就彼此分開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是羅得選擇了約旦河整個平原。羅得往東遷移,他們就彼此分開了。
  • 當代譯本 - 於是,羅得選了整個約旦河平原,向東遷移,他們便分開了。
  • 聖經新譯本 - 羅得選擇了約旦河整個平原,於是向東移動,他們就彼此分開了。
  • 呂振中譯本 - 於是 羅得 選擇了 約但 河那一片平原,向東邊往前行,他們就彼此分離了。
  • 中文標準譯本 - 於是羅得為自己選擇了整個約旦河周邊地區;羅得起程向東,他們就彼此分開了。
  • 現代標點和合本 - 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移。他們就彼此分離了。
  • 文理和合譯本 - 羅得舉目觀之、遂擇約但平原而東徙、二人相別、
  • 文理委辦譯本 - 羅得瞻望及之、故擇約但平原而東徙、於是二人相別。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 擇 約但 平原而東徙、於是二人相別、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Lot escogió para sí todo el valle del Jordán, y partió hacia el oriente. Fue así como Abram y Lot se separaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 롯이 요단강 유역을 택하고 동쪽으로 옮기자 그들은 서로 갈라서게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Лот выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
  • Восточный перевод - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
  • La Bible du Semeur 2015 - Loth choisit donc pour lui toute la plaine du Jourdain et il se dirigea vers l’est. Ainsi, ils se séparèrent l’un de l’autre.
  • リビングバイブル - ロトはその土地を選びました。東部一帯に広がるヨルダン渓谷の低地です。彼は家畜と使用人を連れてそこへ行くことにし、アブラムはカナンの地に残りました。二人はこうして別れました。
  • Nova Versão Internacional - Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao leste. Assim os dois se separaram:
  • Hoffnung für alle - Darum wählte Lot diese Gegend. Er verabschiedete sich von Abram und machte sich auf den Weg nach Osten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót liền chọn đồng bằng Giô-đan, đem bầy súc vật và đầy tớ mình sang phía đông. Thế là bác cháu chia tay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทจึงเลือกเอาบริเวณที่ราบลุ่มแม่น้ำจอร์แดนทั้งหมดเป็นของตนและรอนแรมไปทางตะวันออก เขาทั้งสองจึงแยกทางกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โลท​จึง​เลือก​ที่​ลุ่ม​แถบ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ทั้ง​หมด​สำหรับ​ตน​เอง โลท​ออก​เดินทาง​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​แยก​ทาง​กัน​ไป
  • 创世记 19:17 - 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
  • 希伯来书 10:25 - 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉。既知道 那日子临近,就更当如此。
  • 诗篇 16:3 - 论到世上的圣民, 他们又美又善, 是我最喜悦的。
  • 创世记 13:14 - 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看,
  • 箴言 27:10 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • 彼得前书 2:17 - 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏上帝,尊敬君王。
  • 诗篇 119:63 - 凡敬畏你、守你训词的人, 我都与他作伴。
  • 创世记 13:9 - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我。你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
聖經
資源
計劃
奉獻