逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭到達埃及時,埃及人看見那女人極其美貌。
- 新标点和合本 - 及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰到达埃及时,埃及人看见那女人极其美貌。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰到达埃及时,埃及人看见那女人极其美貌。
- 当代译本 - 亚伯兰一行到了埃及,撒莱的美貌引起了埃及人的注意。
- 圣经新译本 - 果然,亚伯兰进入埃及的时候,埃及人就注视那女人,因为她十分美丽。
- 中文标准译本 - 果然,当亚伯兰进入埃及时,埃及人看到那女人极其美丽。
- 现代标点和合本 - 及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。
- 和合本(拼音版) - 及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。
- New International Version - When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that Sarai was a very beautiful woman.
- New International Reader's Version - Abram arrived in Egypt. The Egyptians saw that Sarai was a very beautiful woman.
- English Standard Version - When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
- New Living Translation - And sure enough, when Abram arrived in Egypt, everyone noticed Sarai’s beauty.
- The Message - When Abram arrived in Egypt, the Egyptians took one look and saw that his wife was stunningly beautiful. Pharaoh’s princes raved over her to Pharaoh. She was taken to live with Pharaoh.
- Christian Standard Bible - When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
- New American Standard Bible - Now it came about, when Abram entered Egypt, that the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
- New King James Version - So it was, when Abram came into Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
- Amplified Bible - And when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that Sarai was very beautiful.
- American Standard Version - And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
- King James Version - And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
- New English Translation - When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
- World English Bible - When Abram had come into Egypt, Egyptians saw that the woman was very beautiful.
- 新標點和合本 - 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭到達埃及時,埃及人看見那女人極其美貌。
- 當代譯本 - 亞伯蘭一行到了埃及,撒萊的美貌引起了埃及人的注意。
- 聖經新譯本 - 果然,亞伯蘭進入埃及的時候,埃及人就注視那女人,因為她十分美麗。
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 進 埃及 的時候, 埃及 人真地看見那婦人極其美麗。
- 中文標準譯本 - 果然,當亞伯蘭進入埃及時,埃及人看到那女人極其美麗。
- 現代標點和合本 - 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。
- 文理和合譯本 - 亞伯蘭至埃及、埃及人見其婦豔麗、
- 文理委辦譯本 - 亞伯蘭至埃及、埃及人見其婦有殊色。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 至 伊及 、 伊及 人見婦甚美麗、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Abram llegó a Egipto, los egipcios vieron que Saray era muy hermosa.
- 현대인의 성경 - 아브람이 이집트 땅에 들어갔을 때 이집트 사람들은 아브람의 아내를 보고 아름답다고 야단들이었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Аврам пришел в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива,
- Восточный перевод - Когда Ибрам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ибрам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ибром пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива,
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, quand Abram arriva en Egypte, les Egyptiens remarquèrent la grande beauté de sa femme.
- リビングバイブル - エジプトに着くと、案の定サライの美しさは評判となり、
- Nova Versão Internacional - Quando Abrão chegou ao Egito, viram os egípcios que Sarai era uma mulher muito bonita.
- Hoffnung für alle - Tatsächlich zog Sarai die Aufmerksamkeit der Ägypter auf sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quả nhiên, khi đến Ai Cập, mọi người đều trầm trồ về nhan sắc Sa-rai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออับรามมาถึงอียิปต์ ชาวอียิปต์ก็เห็นว่าซารายสวยมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออับรามเข้าไปในอียิปต์ ชาวอียิปต์เห็นว่านางงดงามมาก
交叉引用