逐節對照
- Christian Standard Bible - The Lord said to Abram: Go from your land, your relatives, and your father’s house to the land that I will show you.
- 新标点和合本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 当代译本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开家乡、亲族和父亲的家,到我要指示你的地方去。
- 圣经新译本 - 耶和华对亚伯兰说: “你要离开本地、本族、父家, 到我指示你的地方去。
- 中文标准译本 - 耶和华对亚伯兰说: “你当离开你的本土、本族、父家, 往我将要指明你的地去。
- 现代标点和合本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- New International Version - The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you.
- New International Reader's Version - The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s family. Go to the land I will show you.
- English Standard Version - Now the Lord said to Abram, “Go from your country and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.
- New Living Translation - The Lord had said to Abram, “Leave your native country, your relatives, and your father’s family, and go to the land that I will show you.
- The Message - God told Abram: “Leave your country, your family, and your father’s home for a land that I will show you.
- New American Standard Bible - Now the Lord said to Abram, “Go from your country, And from your relatives And from your father’s house, To the land which I will show you;
- New King James Version - Now the Lord had said to Abram: “Get out of your country, From your family And from your father’s house, To a land that I will show you.
- Amplified Bible - Now [in Haran] the Lord had said to Abram, “Go away from your country, And from your relatives And from your father’s house, To the land which I will show you;
- American Standard Version - Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee:
- King James Version - Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
- New English Translation - Now the Lord said to Abram, “Go out from your country, your relatives, and your father’s household to the land that I will show you.
- World English Bible - Now Yahweh said to Abram, “Leave your country, and your relatives, and your father’s house, and go to the land that I will show you.
- 新標點和合本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 當代譯本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開家鄉、親族和父親的家,到我要指示你的地方去。
- 聖經新譯本 - 耶和華對亞伯蘭說: “你要離開本地、本族、父家, 到我指示你的地方去。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要離開你本地、你親族、你父親的家,往我所要指示你的地去。
- 中文標準譯本 - 耶和華對亞伯蘭說: 「你當離開你的本土、本族、父家, 往我將要指明你的地去。
- 現代標點和合本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭亞伯蘭曰、爾其出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭亞伯蘭云、爾可出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 亞伯蘭 曰、爾可離故土親族父家、往我將示爾之地、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Abram: «Deja tu tierra, tus parientes y la casa de tu padre, y vete a la tierra que te mostraré.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 아브람에게 말씀하셨다. “너는 네 고향과 친척과 집을 떠 나 내가 지시할 땅으로 가거라.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Авраму: – Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.
- Восточный перевод - Вечный сказал Ибраму: – Оставь свою страну, своих родственников и дом своего отца и иди в землю, которую Я тебе укажу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Ибраму: – Оставь свою страну, своих родственников и дом своего отца и иди в землю, которую Я тебе укажу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Иброму: – Оставь свою страну, своих родственников и дом своего отца и иди в землю, которую Я тебе укажу.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Abram : Va, quitte ton pays, ta famille et la maison de ton père pour te rendre dans le pays que je t’indiquerai .
- リビングバイブル - 父テラが死んだ時、主はアブラムに命じました。「あなたは、ここを発ちなさい。あなたの親族も住み慣れた地も捨てて出かけるのです。行く先はわたしが教えるから、ただ示されたとおりに進みなさい。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Abrão: “Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagte zu Abram: »Geh fort aus deinem Land, verlass deine Heimat und deine Verwandtschaft und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng Áp-ram: “Hãy lìa quê cha đất tổ, bỏ họ hàng thân thuộc, rời gia đình mình và đi đến xứ Ta sẽ chỉ định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้เคยตรัสกับอับรามว่า “จงละบ้านเมืองของเจ้า วงศ์ตระกูลของเจ้า และครอบครัวบิดาของเจ้าเพื่อไปยังดินแดนที่เราจะสำแดงแก่เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับอับรามว่า “เจ้าจงไปจากดินแดนของเจ้า จากญาติพี่น้องและครัวเรือนของบิดาของเจ้า มุ่งหน้าไปสู่ดินแดนที่เราจะชี้ให้เจ้าดู
交叉引用
- Psalms 45:10 - Listen, daughter, pay attention and consider: Forget your people and your father’s house,
- Psalms 45:11 - and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord.
- Revelation 18:4 - Then I heard another voice from heaven: Come out of her, my people, so that you will not share in her sins or receive any of her plagues.
- Isaiah 41:9 - I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said to you: You are my servant; I have chosen you; I haven’t rejected you.
- 2 Corinthians 6:17 - Therefore, come out from among them and be separate, says the Lord; do not touch any unclean thing, and I will welcome you.
- Genesis 15:7 - He also said to him, “I am the Lord who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
- Ezekiel 33:24 - “Son of man, those who live in the ruins in the land of Israel are saying, ‘Abraham was only one person, yet he received possession of the land. But we are many; surely the land has been given to us as a possession.’
- Genesis 11:31 - Terah took his son Abram, his grandson Lot (Haran’s son), and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they set out together from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
- Genesis 11:32 - Terah lived 205 years and died in Haran.
- Luke 14:26 - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, and even his own life — he cannot be my disciple.
- Luke 14:27 - Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
- Luke 14:28 - “For which of you, wanting to build a tower, doesn’t first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?
- Luke 14:29 - Otherwise, after he has laid the foundation and cannot finish it, all the onlookers will begin to ridicule him,
- Luke 14:30 - saying, ‘This man started to build and wasn’t able to finish.’
- Luke 14:31 - “Or what king, going to war against another king, will not first sit down and decide if he is able with ten thousand to oppose the one who comes against him with twenty thousand?
- Luke 14:32 - If not, while the other is still far off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
- Luke 14:33 - In the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
- Nehemiah 9:7 - You, the Lord, are the God who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans, and changed his name to Abraham.
- Isaiah 51:2 - Look to Abraham your father, and to Sarah who gave birth to you. When I called him, he was only one; I blessed him and made him many.
- Joshua 24:2 - Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Long ago your ancestors, including Terah, the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods.
- Joshua 24:3 - But I took your father Abraham from the region beyond the Euphrates River, led him throughout the land of Canaan, and multiplied his descendants. I gave him Isaac,
- Acts 7:2 - “Brothers and fathers,” he replied, “listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
- Acts 7:3 - and said to him: Leave your country and relatives, and come to the land that I will show you.
- Acts 7:4 - “Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this land in which you are now living.
- Acts 7:5 - He didn’t give him an inheritance in it — not even a foot of ground — but he promised to give it to him as a possession, and to his descendants after him, even though he was childless.
- Acts 7:6 - God spoke in this way: His descendants would be strangers in a foreign country, and they would enslave and oppress them for four hundred years.
- Hebrews 11:8 - By faith Abraham, when he was called, obeyed and set out for a place that he was going to receive as an inheritance. He went out, even though he did not know where he was going.