Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:1 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words.
  • 新标点和合本 - 那时,天下人的口音、言语都是一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,全地只有一种语言,都说一样的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,全地只有一种语言,都说一样的话。
  • 当代译本 - 那时,天下人都用同一种语言,讲同一种话。
  • 圣经新译本 - 那时,全世界只有一种语言,大家说同样的话语。
  • 中文标准译本 - 当初全地只有一种语言、一种话语。
  • 现代标点和合本 - 那时,天下人的口音、言语都是一样。
  • 和合本(拼音版) - 那时,天下人的口音言语都是一样。
  • New International Version - Now the whole world had one language and a common speech.
  • New International Reader's Version - The whole world had only one language, and everyone spoke it.
  • English Standard Version - Now the whole earth had one language and the same words.
  • The Message - At one time, the whole Earth spoke the same language. It so happened that as they moved out of the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled down.
  • Christian Standard Bible - The whole earth had the same language and vocabulary.
  • New American Standard Bible - Now all the earth used the same language and the same words.
  • New King James Version - Now the whole earth had one language and one speech.
  • Amplified Bible - Now the whole earth spoke one language and used the same words (vocabulary).
  • American Standard Version - And the whole earth was of one language and of one speech.
  • King James Version - And the whole earth was of one language, and of one speech.
  • New English Translation - The whole earth had a common language and a common vocabulary.
  • World English Bible - The whole earth was of one language and of one speech.
  • 新標點和合本 - 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,全地只有一種語言,都說一樣的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,全地只有一種語言,都說一樣的話。
  • 當代譯本 - 那時,天下人都用同一種語言,講同一種話。
  • 聖經新譯本 - 那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。
  • 呂振中譯本 - 那時全地只有一樣的口音、一樣的語言。
  • 中文標準譯本 - 當初全地只有一種語言、一種話語。
  • 現代標點和合本 - 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
  • 文理和合譯本 - 維時、天下音一語同、
  • 文理委辦譯本 - 昔天下億兆、言語皆同、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時天下口音惟一、言語皆同、
  • Nueva Versión Internacional - En ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra.
  • 현대인의 성경 - 처음에 온 세상은 하나의 동일한 언어를 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем мире был один язык и одно наречие.
  • Восточный перевод - Во всём мире был один язык и одно наречие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём мире был один язык и одно наречие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём мире был один язык и одно наречие.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque-là , tous les hommes parlaient la même langue et tenaient le même langage.
  • リビングバイブル - 初めのころ、人類はみな同じことばを話していました。
  • Nova Versão Internacional - No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
  • Hoffnung für alle - Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, cả nhân loại đều nói một thứ tiếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นทั้งโลกใช้ภาษาเดียวกัน ใช้ถ้อยคำเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น มนุษย์​พูด​ภาษา​เดียว​กัน ใช้​คำๆ เดียว​กัน
交叉引用
  • Acts of the Apostles 2:6 - When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
  • Isaiah 19:18 - In that day five of Egypt’s cities will follow the Lord of Heaven’s Armies. They will even begin to speak Hebrew, the language of Canaan. One of these cities will be Heliopolis, the City of the Sun.
  • Zephaniah 3:9 - “Then I will purify the speech of all people, so that everyone can worship the Lord together.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words.
  • 新标点和合本 - 那时,天下人的口音、言语都是一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,全地只有一种语言,都说一样的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,全地只有一种语言,都说一样的话。
  • 当代译本 - 那时,天下人都用同一种语言,讲同一种话。
  • 圣经新译本 - 那时,全世界只有一种语言,大家说同样的话语。
  • 中文标准译本 - 当初全地只有一种语言、一种话语。
  • 现代标点和合本 - 那时,天下人的口音、言语都是一样。
  • 和合本(拼音版) - 那时,天下人的口音言语都是一样。
  • New International Version - Now the whole world had one language and a common speech.
  • New International Reader's Version - The whole world had only one language, and everyone spoke it.
  • English Standard Version - Now the whole earth had one language and the same words.
  • The Message - At one time, the whole Earth spoke the same language. It so happened that as they moved out of the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled down.
  • Christian Standard Bible - The whole earth had the same language and vocabulary.
  • New American Standard Bible - Now all the earth used the same language and the same words.
  • New King James Version - Now the whole earth had one language and one speech.
  • Amplified Bible - Now the whole earth spoke one language and used the same words (vocabulary).
  • American Standard Version - And the whole earth was of one language and of one speech.
  • King James Version - And the whole earth was of one language, and of one speech.
  • New English Translation - The whole earth had a common language and a common vocabulary.
  • World English Bible - The whole earth was of one language and of one speech.
  • 新標點和合本 - 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,全地只有一種語言,都說一樣的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,全地只有一種語言,都說一樣的話。
  • 當代譯本 - 那時,天下人都用同一種語言,講同一種話。
  • 聖經新譯本 - 那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。
  • 呂振中譯本 - 那時全地只有一樣的口音、一樣的語言。
  • 中文標準譯本 - 當初全地只有一種語言、一種話語。
  • 現代標點和合本 - 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
  • 文理和合譯本 - 維時、天下音一語同、
  • 文理委辦譯本 - 昔天下億兆、言語皆同、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時天下口音惟一、言語皆同、
  • Nueva Versión Internacional - En ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra.
  • 현대인의 성경 - 처음에 온 세상은 하나의 동일한 언어를 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем мире был один язык и одно наречие.
  • Восточный перевод - Во всём мире был один язык и одно наречие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём мире был один язык и одно наречие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём мире был один язык и одно наречие.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque-là , tous les hommes parlaient la même langue et tenaient le même langage.
  • リビングバイブル - 初めのころ、人類はみな同じことばを話していました。
  • Nova Versão Internacional - No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
  • Hoffnung für alle - Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, cả nhân loại đều nói một thứ tiếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นทั้งโลกใช้ภาษาเดียวกัน ใช้ถ้อยคำเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น มนุษย์​พูด​ภาษา​เดียว​กัน ใช้​คำๆ เดียว​กัน
  • Acts of the Apostles 2:6 - When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
  • Isaiah 19:18 - In that day five of Egypt’s cities will follow the Lord of Heaven’s Armies. They will even begin to speak Hebrew, the language of Canaan. One of these cities will be Heliopolis, the City of the Sun.
  • Zephaniah 3:9 - “Then I will purify the speech of all people, so that everyone can worship the Lord together.
聖經
資源
計劃
奉獻