Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
  • 新标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
  • 当代译本 - 果然如此。上帝造了穹苍,将穹苍之下的水和穹苍之上的水分开。
  • 圣经新译本 -  神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
  • 中文标准译本 - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • New International Version - So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
  • New International Reader's Version - And that’s exactly what happened. God made the huge space between the waters. He separated the water under the space from the water above it.
  • English Standard Version - And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
  • New Living Translation - And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.
  • Christian Standard Bible - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
  • New American Standard Bible - God made the expanse, and separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse; and it was so.
  • New King James Version - Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
  • Amplified Bible - And God made the expanse [of sky] and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so [just as He commanded].
  • American Standard Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  • King James Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  • New English Translation - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
  • World English Bible - God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
  • 新標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 果然如此。上帝造了穹蒼,將穹蒼之下的水和穹蒼之上的水分開。
  • 聖經新譯本 -  神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
  • 呂振中譯本 - 上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y así sucedió: Dios hizo el firmamento y separó las aguas que están abajo, de las aguas que están arriba.
  • Новый Русский Перевод - Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.
  • Восточный перевод - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux qui étaient sous l’étendue des eaux qui étaient au-dessus. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - そのとおり水蒸気が二つに分かれ、空ができました。こうして二日目も終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Deus fez o firmamento e separou as águas que ficaram abaixo do firmamento das que ficaram por cima. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - So geschah es: Er machte ein Gewölbe und trennte damit das Wasser darüber von dem Wasser, das die Erde bedeckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời tạo ra khoảng không để phân cách nước dưới khoảng không và nước trên khoảng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าจึงทรงสร้างแผ่นฟ้าแยกน้ำออกจากกันเป็นส่วนบนและส่วนล่าง ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​โดม​กว้าง​ใหญ่​ที่​แยก​ระหว่าง​ห้วง​น้ำ​ที่​อยู่​ใต้​โดม​กว้าง​ใหญ่​และ​ห้วง​น้ำ​ที่​อยู่​เหนือ​โดม​กว้าง​ใหญ่ แล้ว​มัน​ก็​เป็นไป​ตามนั้น
交叉引用
  • 詩篇 104:10 - 耶和華使泉源湧在山谷, 流在山間,
  • 約伯記 26:8 - 他將水包在密雲中, 盛水的雲卻不破裂。
  • 創世記 1:15 - 它們要在天空發光,照在地上。」事就這樣成了。
  • 約伯記 38:8 - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 約伯記 38:9 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 約伯記 38:10 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 創世記 1:24 - 神說:「地要生出有生命之物,各從其類,就是牲畜、爬行動物、地上的走獸,各從其類。」事就這樣成了。
  • 傳道書 11:3 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
  • 創世記 1:11 - 神說:「地要長出植物,就是含種子的五穀菜蔬,和會結果子、果子裏有種子的樹,在地上各從其類。」事就這樣成了。
  • 馬太福音 8:27 - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 創世記 1:9 - 神說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 箴言 8:28 - 上使穹蒼堅硬, 下使淵源穩固,
  • 箴言 8:29 - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 詩篇 148:4 - 天上的天和天上的水啊, 你們都要讚美他!
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
  • 新标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
  • 当代译本 - 果然如此。上帝造了穹苍,将穹苍之下的水和穹苍之上的水分开。
  • 圣经新译本 -  神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
  • 中文标准译本 - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • New International Version - So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
  • New International Reader's Version - And that’s exactly what happened. God made the huge space between the waters. He separated the water under the space from the water above it.
  • English Standard Version - And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
  • New Living Translation - And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.
  • Christian Standard Bible - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
  • New American Standard Bible - God made the expanse, and separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse; and it was so.
  • New King James Version - Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
  • Amplified Bible - And God made the expanse [of sky] and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so [just as He commanded].
  • American Standard Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  • King James Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  • New English Translation - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
  • World English Bible - God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
  • 新標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 果然如此。上帝造了穹蒼,將穹蒼之下的水和穹蒼之上的水分開。
  • 聖經新譯本 -  神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
  • 呂振中譯本 - 上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y así sucedió: Dios hizo el firmamento y separó las aguas que están abajo, de las aguas que están arriba.
  • Новый Русский Перевод - Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.
  • Восточный перевод - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux qui étaient sous l’étendue des eaux qui étaient au-dessus. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - そのとおり水蒸気が二つに分かれ、空ができました。こうして二日目も終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Deus fez o firmamento e separou as águas que ficaram abaixo do firmamento das que ficaram por cima. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - So geschah es: Er machte ein Gewölbe und trennte damit das Wasser darüber von dem Wasser, das die Erde bedeckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời tạo ra khoảng không để phân cách nước dưới khoảng không và nước trên khoảng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าจึงทรงสร้างแผ่นฟ้าแยกน้ำออกจากกันเป็นส่วนบนและส่วนล่าง ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​โดม​กว้าง​ใหญ่​ที่​แยก​ระหว่าง​ห้วง​น้ำ​ที่​อยู่​ใต้​โดม​กว้าง​ใหญ่​และ​ห้วง​น้ำ​ที่​อยู่​เหนือ​โดม​กว้าง​ใหญ่ แล้ว​มัน​ก็​เป็นไป​ตามนั้น
  • 詩篇 104:10 - 耶和華使泉源湧在山谷, 流在山間,
  • 約伯記 26:8 - 他將水包在密雲中, 盛水的雲卻不破裂。
  • 創世記 1:15 - 它們要在天空發光,照在地上。」事就這樣成了。
  • 約伯記 38:8 - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 約伯記 38:9 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 約伯記 38:10 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 創世記 1:24 - 神說:「地要生出有生命之物,各從其類,就是牲畜、爬行動物、地上的走獸,各從其類。」事就這樣成了。
  • 傳道書 11:3 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
  • 創世記 1:11 - 神說:「地要長出植物,就是含種子的五穀菜蔬,和會結果子、果子裏有種子的樹,在地上各從其類。」事就這樣成了。
  • 馬太福音 8:27 - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 創世記 1:9 - 神說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 箴言 8:28 - 上使穹蒼堅硬, 下使淵源穩固,
  • 箴言 8:29 - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 詩篇 148:4 - 天上的天和天上的水啊, 你們都要讚美他!
聖經
資源
計劃
奉獻