Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:7 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - And that’s exactly what happened. God made the huge space between the waters. He separated the water under the space from the water above it.
  • 新标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
  • 当代译本 - 果然如此。上帝造了穹苍,将穹苍之下的水和穹苍之上的水分开。
  • 圣经新译本 -  神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
  • 中文标准译本 - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • New International Version - So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
  • English Standard Version - And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
  • New Living Translation - And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.
  • Christian Standard Bible - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
  • New American Standard Bible - God made the expanse, and separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse; and it was so.
  • New King James Version - Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
  • Amplified Bible - And God made the expanse [of sky] and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so [just as He commanded].
  • American Standard Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  • King James Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  • New English Translation - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
  • World English Bible - God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
  • 新標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 果然如此。上帝造了穹蒼,將穹蒼之下的水和穹蒼之上的水分開。
  • 聖經新譯本 -  神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
  • 呂振中譯本 - 上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y así sucedió: Dios hizo el firmamento y separó las aguas que están abajo, de las aguas que están arriba.
  • Новый Русский Перевод - Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.
  • Восточный перевод - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux qui étaient sous l’étendue des eaux qui étaient au-dessus. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - そのとおり水蒸気が二つに分かれ、空ができました。こうして二日目も終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Deus fez o firmamento e separou as águas que ficaram abaixo do firmamento das que ficaram por cima. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - So geschah es: Er machte ein Gewölbe und trennte damit das Wasser darüber von dem Wasser, das die Erde bedeckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời tạo ra khoảng không để phân cách nước dưới khoảng không và nước trên khoảng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าจึงทรงสร้างแผ่นฟ้าแยกน้ำออกจากกันเป็นส่วนบนและส่วนล่าง ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​โดม​กว้าง​ใหญ่​ที่​แยก​ระหว่าง​ห้วง​น้ำ​ที่​อยู่​ใต้​โดม​กว้าง​ใหญ่​และ​ห้วง​น้ำ​ที่​อยู่​เหนือ​โดม​กว้าง​ใหญ่ แล้ว​มัน​ก็​เป็นไป​ตามนั้น
交叉引用
  • Psalm 104:10 - The Lord makes springs pour water into the valleys. It flows between the mountains.
  • Job 26:8 - He wraps up water in his clouds. They are heavy, but they don’t burst.
  • Genesis 1:15 - Let them be lights in the huge space of the sky to give light on the earth.” And that’s exactly what happened.
  • Job 38:8 - “Who created the ocean? Who caused it to be born?
  • Job 38:9 - I put clouds over it as if they were its clothes. I wrapped it in thick darkness.
  • Job 38:10 - I set limits for it. I put its doors and metal bars in place.
  • Job 38:11 - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
  • Genesis 1:24 - God said, “Let the land produce every kind of living creature. Let there be livestock, and creatures that move along the ground, and wild animals.” And that’s exactly what happened.
  • Ecclesiastes 11:3 - Clouds that are full of water pour rain down on the earth. A tree might fall to the south or the north. It will stay in the place where it falls.
  • Genesis 1:11 - Then God said, “Let the land produce plants. Let them produce their own seeds. And let there be trees on the land that grow fruit with seeds in it. Let each kind of plant or tree have its own kind of seeds.” And that’s exactly what happened.
  • Matthew 8:27 - The disciples were amazed. They asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • Genesis 1:9 - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
  • Proverbs 8:28 - That was when he put the clouds above. It was when he fixed the ocean springs in place.
  • Proverbs 8:29 - It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When the Lord marked out the foundations of the earth, I was there.
  • Psalm 148:4 - Praise him, you highest heavens. Praise him, you waters above the skies.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - And that’s exactly what happened. God made the huge space between the waters. He separated the water under the space from the water above it.
  • 新标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
  • 当代译本 - 果然如此。上帝造了穹苍,将穹苍之下的水和穹苍之上的水分开。
  • 圣经新译本 -  神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
  • 中文标准译本 - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • New International Version - So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
  • English Standard Version - And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
  • New Living Translation - And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.
  • Christian Standard Bible - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
  • New American Standard Bible - God made the expanse, and separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse; and it was so.
  • New King James Version - Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
  • Amplified Bible - And God made the expanse [of sky] and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so [just as He commanded].
  • American Standard Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  • King James Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  • New English Translation - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
  • World English Bible - God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
  • 新標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 果然如此。上帝造了穹蒼,將穹蒼之下的水和穹蒼之上的水分開。
  • 聖經新譯本 -  神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
  • 呂振中譯本 - 上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y así sucedió: Dios hizo el firmamento y separó las aguas que están abajo, de las aguas que están arriba.
  • Новый Русский Перевод - Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.
  • Восточный перевод - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux qui étaient sous l’étendue des eaux qui étaient au-dessus. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - そのとおり水蒸気が二つに分かれ、空ができました。こうして二日目も終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Deus fez o firmamento e separou as águas que ficaram abaixo do firmamento das que ficaram por cima. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - So geschah es: Er machte ein Gewölbe und trennte damit das Wasser darüber von dem Wasser, das die Erde bedeckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời tạo ra khoảng không để phân cách nước dưới khoảng không và nước trên khoảng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าจึงทรงสร้างแผ่นฟ้าแยกน้ำออกจากกันเป็นส่วนบนและส่วนล่าง ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​โดม​กว้าง​ใหญ่​ที่​แยก​ระหว่าง​ห้วง​น้ำ​ที่​อยู่​ใต้​โดม​กว้าง​ใหญ่​และ​ห้วง​น้ำ​ที่​อยู่​เหนือ​โดม​กว้าง​ใหญ่ แล้ว​มัน​ก็​เป็นไป​ตามนั้น
  • Psalm 104:10 - The Lord makes springs pour water into the valleys. It flows between the mountains.
  • Job 26:8 - He wraps up water in his clouds. They are heavy, but they don’t burst.
  • Genesis 1:15 - Let them be lights in the huge space of the sky to give light on the earth.” And that’s exactly what happened.
  • Job 38:8 - “Who created the ocean? Who caused it to be born?
  • Job 38:9 - I put clouds over it as if they were its clothes. I wrapped it in thick darkness.
  • Job 38:10 - I set limits for it. I put its doors and metal bars in place.
  • Job 38:11 - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
  • Genesis 1:24 - God said, “Let the land produce every kind of living creature. Let there be livestock, and creatures that move along the ground, and wild animals.” And that’s exactly what happened.
  • Ecclesiastes 11:3 - Clouds that are full of water pour rain down on the earth. A tree might fall to the south or the north. It will stay in the place where it falls.
  • Genesis 1:11 - Then God said, “Let the land produce plants. Let them produce their own seeds. And let there be trees on the land that grow fruit with seeds in it. Let each kind of plant or tree have its own kind of seeds.” And that’s exactly what happened.
  • Matthew 8:27 - The disciples were amazed. They asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • Genesis 1:9 - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
  • Proverbs 8:28 - That was when he put the clouds above. It was when he fixed the ocean springs in place.
  • Proverbs 8:29 - It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When the Lord marked out the foundations of the earth, I was there.
  • Psalm 148:4 - Praise him, you highest heavens. Praise him, you waters above the skies.
聖經
資源
計劃
奉獻