Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神看光是好的,於是 神就把光和暗分開。
  • 新标点和合本 - 神看光是好的,就把光暗分开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝看光是好的,于是上帝就把光和暗分开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神看光是好的,于是 神就把光和暗分开。
  • 当代译本 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分开。
  • 圣经新译本 -  神看光是好的,他就把光暗分开了。
  • 中文标准译本 - 神看光是好的。神把光和黑暗分开,
  • 现代标点和合本 - 神看光是好的,就把光暗分开了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝看光是好的,就把光暗分开了。
  • New International Version - God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
  • New International Reader's Version - God saw that the light was good. He separated the light from the darkness.
  • English Standard Version - And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
  • New Living Translation - And God saw that the light was good. Then he separated the light from the darkness.
  • Christian Standard Bible - God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
  • New American Standard Bible - God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
  • New King James Version - And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
  • Amplified Bible - God saw that the light was good (pleasing, useful) and He affirmed and sustained it; and God separated the light [distinguishing it] from the darkness.
  • American Standard Version - And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
  • King James Version - And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
  • New English Translation - God saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.
  • World English Bible - God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
  • 新標點和合本 - 神看光是好的,就把光暗分開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝看光是好的,於是上帝就把光和暗分開。
  • 當代譯本 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分開。
  • 聖經新譯本 -  神看光是好的,他就把光暗分開了。
  • 呂振中譯本 - 上帝看光很好;上帝就把光暗分開了。
  • 中文標準譯本 - 神看光是好的。神把光和黑暗分開,
  • 現代標點和合本 - 神看光是好的,就把光暗分開了。
  • 文理和合譯本 - 上帝視光為善、遂判光暗、
  • 文理委辦譯本 - 上帝視光為善、遂判光暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主視光為善、天主遂分光暗、
  • Nueva Versión Internacional - Dios consideró que la luz era buena y la separó de las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 그 빛은 하나님이 보시기에 좋았다. 하나님이 빛과 어두움을 나누어
  • Новый Русский Перевод - Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • Восточный перевод - Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.
  • リビングバイブル - それを見て、神は大いに満足し、光と闇とを区別しました。しばらくの間、光は輝き続け、やがて、もう一度闇に覆われました。神は光を「昼」、闇を「夜」と名づけました。こうして昼と夜ができて、一日目が終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
  • Hoffnung für alle - Gott sah, dass es gut war. Er trennte das Licht von der Dunkelheit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thấy ánh sáng tốt đẹp nên Ngài phân biệt sáng với tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และทรงแยกความสว่างออกจากความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ความ​สว่าง​นั้น​ดี พระ​องค์​จึง​แยก​ความ​สว่าง​ออก​จาก​ความ​มืด
交叉引用
  • 創世記 1:31 - 神看一切所造的,看哪,都非常好。有晚上,有早晨,這是第六日。
  • 創世記 1:25 - 於是 神造了地上的走獸,各從其類;牲畜,各從其類;和地上一切的爬行動物,各從其類。 神看為好的。
  • 創世記 1:10 - 神稱乾地為「地」,稱聚集在一起的水為「海」。 神看為好的。
  • 創世記 1:12 - 於是地長出了植物:含種子的五穀菜蔬,各從其類;會結果子、果子裏有種子的樹,各從其類。 神看為好的。
  • 傳道書 2:13 - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 創世記 1:18 - 管理晝夜,分別光暗。 神看為好的。
  • 傳道書 11:7 - 光是甜美的,眼見日光是多麼好啊!
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神看光是好的,於是 神就把光和暗分開。
  • 新标点和合本 - 神看光是好的,就把光暗分开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝看光是好的,于是上帝就把光和暗分开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神看光是好的,于是 神就把光和暗分开。
  • 当代译本 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分开。
  • 圣经新译本 -  神看光是好的,他就把光暗分开了。
  • 中文标准译本 - 神看光是好的。神把光和黑暗分开,
  • 现代标点和合本 - 神看光是好的,就把光暗分开了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝看光是好的,就把光暗分开了。
  • New International Version - God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
  • New International Reader's Version - God saw that the light was good. He separated the light from the darkness.
  • English Standard Version - And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
  • New Living Translation - And God saw that the light was good. Then he separated the light from the darkness.
  • Christian Standard Bible - God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
  • New American Standard Bible - God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
  • New King James Version - And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
  • Amplified Bible - God saw that the light was good (pleasing, useful) and He affirmed and sustained it; and God separated the light [distinguishing it] from the darkness.
  • American Standard Version - And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
  • King James Version - And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
  • New English Translation - God saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.
  • World English Bible - God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
  • 新標點和合本 - 神看光是好的,就把光暗分開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝看光是好的,於是上帝就把光和暗分開。
  • 當代譯本 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分開。
  • 聖經新譯本 -  神看光是好的,他就把光暗分開了。
  • 呂振中譯本 - 上帝看光很好;上帝就把光暗分開了。
  • 中文標準譯本 - 神看光是好的。神把光和黑暗分開,
  • 現代標點和合本 - 神看光是好的,就把光暗分開了。
  • 文理和合譯本 - 上帝視光為善、遂判光暗、
  • 文理委辦譯本 - 上帝視光為善、遂判光暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主視光為善、天主遂分光暗、
  • Nueva Versión Internacional - Dios consideró que la luz era buena y la separó de las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 그 빛은 하나님이 보시기에 좋았다. 하나님이 빛과 어두움을 나누어
  • Новый Русский Перевод - Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • Восточный перевод - Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.
  • リビングバイブル - それを見て、神は大いに満足し、光と闇とを区別しました。しばらくの間、光は輝き続け、やがて、もう一度闇に覆われました。神は光を「昼」、闇を「夜」と名づけました。こうして昼と夜ができて、一日目が終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
  • Hoffnung für alle - Gott sah, dass es gut war. Er trennte das Licht von der Dunkelheit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thấy ánh sáng tốt đẹp nên Ngài phân biệt sáng với tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และทรงแยกความสว่างออกจากความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ความ​สว่าง​นั้น​ดี พระ​องค์​จึง​แยก​ความ​สว่าง​ออก​จาก​ความ​มืด
  • 創世記 1:31 - 神看一切所造的,看哪,都非常好。有晚上,有早晨,這是第六日。
  • 創世記 1:25 - 於是 神造了地上的走獸,各從其類;牲畜,各從其類;和地上一切的爬行動物,各從其類。 神看為好的。
  • 創世記 1:10 - 神稱乾地為「地」,稱聚集在一起的水為「海」。 神看為好的。
  • 創世記 1:12 - 於是地長出了植物:含種子的五穀菜蔬,各從其類;會結果子、果子裏有種子的樹,各從其類。 神看為好的。
  • 傳道書 2:13 - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 創世記 1:18 - 管理晝夜,分別光暗。 神看為好的。
  • 傳道書 11:7 - 光是甜美的,眼見日光是多麼好啊!
聖經
資源
計劃
奉獻