Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:3 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光。
  • 新标点和合本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 当代译本 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
  • 圣经新译本 -  神说:“要有光!”就有了光。
  • 中文标准译本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 现代标点和合本 - 神说:“要有光。”就有了光。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • New International Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be light.” And there was light.
  • English Standard Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New Living Translation - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • The Message - God spoke: “Light!” And light appeared. God saw that light was good and separated light from dark. God named the light Day, he named the dark Night. It was evening, it was morning— Day One.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New American Standard Bible - Then God said, “ Let there be light”; and there was light.
  • New King James Version - Then God said, “Let there be light”; and there was light.
  • Amplified Bible - And God said, “Let there be light”; and there was light.
  • American Standard Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • King James Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • New English Translation - God said, “Let there be light.” And there was light!
  • World English Bible - God said, “Let there be light,” and there was light.
  • 新標點和合本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 當代譯本 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
  • 聖經新譯本 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
  • 中文標準譯本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 現代標點和合本 - 神說:「要有光。」就有了光。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、當有光、即有光、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la luz llegó a existir.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님이 “빛이 있으라” 하고 말씀하시자 빛이 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • リビングバイブル - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
  • Hoffnung für alle - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” ความสว่างก็เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ความ​สว่าง​จง​เกิด​ขึ้น​เถิด” ความ​สว่าง​จึง​บังเกิด​ขึ้น
交叉引用
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、
  • 約翰福音 11:43 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
  • 約伯記 36:30 - 電閃穹蒼、覆幬海底、
  • 約翰福音 1:9 - 真光者、臨世照萬人者也、
  • 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、處於光明、眾不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡暨、
  • 約翰一書 2:8 - 暗昧消而真光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、
  • 以弗所書 5:14 - 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
  • 詩篇 118:27 - 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。
  • 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 詩篇 104:2 - 煥光華為衣、張穹蒼若幬兮、
  • 以弗所書 5:8 - 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、
  • 詩篇 97:11 - 為義者得光明、心誠者獲悅懌兮、
  • 約伯記 38:19 - 光在何方、暗在何所、爾豈識其途、能導人造其境乎。
  • 詩篇 33:9 - 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、
  • 詩篇 148:5 - 耶和華一言、萬物受造、故當稱揚之兮、
  • 詩篇 33:6 - 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、
  • 以賽亞書 60:19 - 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡暨。
  • 約翰福音 1:5 - 光照於暗、暗者弗識之、○
  • 以賽亞書 45:7 - 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。
  • 哥林多後書 4:6 - 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌 基督而顯、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光。
  • 新标点和合本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 当代译本 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
  • 圣经新译本 -  神说:“要有光!”就有了光。
  • 中文标准译本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 现代标点和合本 - 神说:“要有光。”就有了光。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • New International Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be light.” And there was light.
  • English Standard Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New Living Translation - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • The Message - God spoke: “Light!” And light appeared. God saw that light was good and separated light from dark. God named the light Day, he named the dark Night. It was evening, it was morning— Day One.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New American Standard Bible - Then God said, “ Let there be light”; and there was light.
  • New King James Version - Then God said, “Let there be light”; and there was light.
  • Amplified Bible - And God said, “Let there be light”; and there was light.
  • American Standard Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • King James Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • New English Translation - God said, “Let there be light.” And there was light!
  • World English Bible - God said, “Let there be light,” and there was light.
  • 新標點和合本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 當代譯本 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
  • 聖經新譯本 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
  • 中文標準譯本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 現代標點和合本 - 神說:「要有光。」就有了光。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、當有光、即有光、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la luz llegó a existir.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님이 “빛이 있으라” 하고 말씀하시자 빛이 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • リビングバイブル - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
  • Hoffnung für alle - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” ความสว่างก็เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ความ​สว่าง​จง​เกิด​ขึ้น​เถิด” ความ​สว่าง​จึง​บังเกิด​ขึ้น
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、
  • 約翰福音 11:43 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
  • 約伯記 36:30 - 電閃穹蒼、覆幬海底、
  • 約翰福音 1:9 - 真光者、臨世照萬人者也、
  • 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、處於光明、眾不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡暨、
  • 約翰一書 2:8 - 暗昧消而真光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、
  • 以弗所書 5:14 - 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
  • 詩篇 118:27 - 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。
  • 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 詩篇 104:2 - 煥光華為衣、張穹蒼若幬兮、
  • 以弗所書 5:8 - 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、
  • 詩篇 97:11 - 為義者得光明、心誠者獲悅懌兮、
  • 約伯記 38:19 - 光在何方、暗在何所、爾豈識其途、能導人造其境乎。
  • 詩篇 33:9 - 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、
  • 詩篇 148:5 - 耶和華一言、萬物受造、故當稱揚之兮、
  • 詩篇 33:6 - 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、
  • 以賽亞書 60:19 - 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡暨。
  • 約翰福音 1:5 - 光照於暗、暗者弗識之、○
  • 以賽亞書 45:7 - 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。
  • 哥林多後書 4:6 - 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌 基督而顯、
聖經
資源
計劃
奉獻