Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:3 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 人本來算不得什麼;如果自以為是什麼,就是在欺騙自己。
  • 新标点和合本 - 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若没有什么了不起,还自以为了不起的,就是自欺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若没有什么了不起,还自以为了不起的,就是自欺。
  • 当代译本 - 一个一无是处的人如果自以为了不起,就是自欺。
  • 圣经新译本 - 如果有人本来没有什么了不起,却自以为是了不起的,就是欺骗自己。
  • 中文标准译本 - 人本来算不得什么;如果自以为是什么,就是在欺骗自己。
  • 现代标点和合本 - 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
  • 和合本(拼音版) - 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
  • New International Version - If anyone thinks they are something when they are not, they deceive themselves.
  • New International Reader's Version - If anyone thinks they are somebody when they are nobody, they are fooling themselves.
  • English Standard Version - For if anyone thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.
  • New Living Translation - If you think you are too important to help someone, you are only fooling yourself. You are not that important.
  • Christian Standard Bible - For if anyone considers himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
  • New American Standard Bible - For if anyone thinks that he is something when he is nothing, he deceives himself.
  • New King James Version - For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.
  • Amplified Bible - For if anyone thinks he is something [special] when [in fact] he is nothing [special except in his own eyes], he deceives himself.
  • American Standard Version - For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
  • King James Version - For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
  • New English Translation - For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
  • World English Bible - For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
  • 新標點和合本 - 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若沒有甚麼了不起,還自以為了不起的,就是自欺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若沒有甚麼了不起,還自以為了不起的,就是自欺。
  • 當代譯本 - 一個一無是處的人如果自以為了不起,就是自欺。
  • 聖經新譯本 - 如果有人本來沒有甚麼了不起,卻自以為是了不起的,就是欺騙自己。
  • 呂振中譯本 - 不是了不起、而自以為了不起的、便是欺騙了自己。
  • 現代標點和合本 - 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。
  • 文理和合譯本 - 無而為有者、是自欺也、
  • 文理委辦譯本 - 無而為有者、是自欺也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若無有、自以為有、是自欺也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如此方能成全基督之道。若無而為有、虛而為實、是為欺心之人。
  • Nueva Versión Internacional - Si alguien cree ser algo, cuando en realidad no es nada, se engaña a sí mismo.
  • 현대인의 성경 - 아무것도 아니면서 대단한 사람이나 되는 것처럼 생각한다면 그것은 자기를 속이는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
  • Восточный перевод - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui s’imagine être quelqu’un d’important – alors qu’en fait il n’est rien – s’abuse lui-même.
  • リビングバイブル - りっぱな人間である自分が、なにもそこまで身を低くする必要はないと思う人は、自分を偽っているのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém se considera alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
  • Hoffnung für alle - Wer sich jedoch einbildet, besser zu sein als die anderen, der betrügt sich selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào tự tôn tự đại, không chịu giúp đỡ anh chị em, là người vô dụng, chỉ tự lừa dối mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดคิดว่าตนสำคัญทั้งๆ ที่ไม่สำคัญ ผู้นั้นก็หลอกตัวเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​คิด​ว่า​ตน​สำคัญ ทั้งๆ ที่​ไม่​ใช่ คน​นั้น​ก็​หลอกลวง​ตน​เอง
交叉引用
  • 雅各書 1:22 - 你們要成為這話語的實行者,不要只成為聽者而欺騙自己。
  • 路加福音 18:11 - 那法利賽人站著,向自己禱告這些話 :『神哪,我感謝你,因為我不像其他人那樣:勒索、不義、通姦,也不像這個稅吏。
  • 箴言 25:14 - 為沒送的禮物誇耀, 就如有雲有風卻無雨。
  • 哥林多前書 13:2 - 如果我有做先知傳道 的恩賜 , 也明白一切奧祕、一切知識, 並有全備的信,以致能移山, 卻沒有愛,我就一無所是;
  • 加拉太書 2:6 - 至於那些公認是人物的——無論他們從前什麼樣,都對我沒有區別;神不以外貌取人。那些公認是人物的並沒有給我增添什麼;
  • 羅馬書 12:16 - 要彼此同心;不要心高氣傲,而要俯就卑微 的人;不要自以為聰明。
  • 哥林多後書 3:5 - 並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
  • 雅各書 1:26 - 如果 有人自以為是虔誠的,卻不克制自己的舌頭,反而欺騙自己的心,這個人的虔誠 就是虛妄的。
  • 提摩太後書 3:13 - 而惡人和迷惑人的會越來越壞,他們迷惑人,自己也被迷惑。
  • 哥林多後書 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
  • 羅馬書 12:3 - 我藉著所賜給我的恩典,對你們中間的每個人說:不要自視過高,過於所當看的,而要照著神所分給每個人信心的尺度,清醒地看自己。
  • 哥林多前書 8:2 - 如果有人自以為知道了什麼,照著應該知道的,他還是不知道。
  • 箴言 26:12 - 你見過自以為 有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有希望。
  • 哥林多前書 3:18 - 誰都不可自欺!如果你們中間有人自以為在這個世代中是有智慧的,他就應該變為愚拙,好成為有智慧的,
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 人本來算不得什麼;如果自以為是什麼,就是在欺騙自己。
  • 新标点和合本 - 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若没有什么了不起,还自以为了不起的,就是自欺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若没有什么了不起,还自以为了不起的,就是自欺。
  • 当代译本 - 一个一无是处的人如果自以为了不起,就是自欺。
  • 圣经新译本 - 如果有人本来没有什么了不起,却自以为是了不起的,就是欺骗自己。
  • 中文标准译本 - 人本来算不得什么;如果自以为是什么,就是在欺骗自己。
  • 现代标点和合本 - 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
  • 和合本(拼音版) - 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
  • New International Version - If anyone thinks they are something when they are not, they deceive themselves.
  • New International Reader's Version - If anyone thinks they are somebody when they are nobody, they are fooling themselves.
  • English Standard Version - For if anyone thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.
  • New Living Translation - If you think you are too important to help someone, you are only fooling yourself. You are not that important.
  • Christian Standard Bible - For if anyone considers himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
  • New American Standard Bible - For if anyone thinks that he is something when he is nothing, he deceives himself.
  • New King James Version - For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.
  • Amplified Bible - For if anyone thinks he is something [special] when [in fact] he is nothing [special except in his own eyes], he deceives himself.
  • American Standard Version - For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
  • King James Version - For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
  • New English Translation - For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
  • World English Bible - For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
  • 新標點和合本 - 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若沒有甚麼了不起,還自以為了不起的,就是自欺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若沒有甚麼了不起,還自以為了不起的,就是自欺。
  • 當代譯本 - 一個一無是處的人如果自以為了不起,就是自欺。
  • 聖經新譯本 - 如果有人本來沒有甚麼了不起,卻自以為是了不起的,就是欺騙自己。
  • 呂振中譯本 - 不是了不起、而自以為了不起的、便是欺騙了自己。
  • 現代標點和合本 - 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。
  • 文理和合譯本 - 無而為有者、是自欺也、
  • 文理委辦譯本 - 無而為有者、是自欺也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若無有、自以為有、是自欺也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如此方能成全基督之道。若無而為有、虛而為實、是為欺心之人。
  • Nueva Versión Internacional - Si alguien cree ser algo, cuando en realidad no es nada, se engaña a sí mismo.
  • 현대인의 성경 - 아무것도 아니면서 대단한 사람이나 되는 것처럼 생각한다면 그것은 자기를 속이는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
  • Восточный перевод - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui s’imagine être quelqu’un d’important – alors qu’en fait il n’est rien – s’abuse lui-même.
  • リビングバイブル - りっぱな人間である自分が、なにもそこまで身を低くする必要はないと思う人は、自分を偽っているのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém se considera alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
  • Hoffnung für alle - Wer sich jedoch einbildet, besser zu sein als die anderen, der betrügt sich selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào tự tôn tự đại, không chịu giúp đỡ anh chị em, là người vô dụng, chỉ tự lừa dối mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดคิดว่าตนสำคัญทั้งๆ ที่ไม่สำคัญ ผู้นั้นก็หลอกตัวเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​คิด​ว่า​ตน​สำคัญ ทั้งๆ ที่​ไม่​ใช่ คน​นั้น​ก็​หลอกลวง​ตน​เอง
  • 雅各書 1:22 - 你們要成為這話語的實行者,不要只成為聽者而欺騙自己。
  • 路加福音 18:11 - 那法利賽人站著,向自己禱告這些話 :『神哪,我感謝你,因為我不像其他人那樣:勒索、不義、通姦,也不像這個稅吏。
  • 箴言 25:14 - 為沒送的禮物誇耀, 就如有雲有風卻無雨。
  • 哥林多前書 13:2 - 如果我有做先知傳道 的恩賜 , 也明白一切奧祕、一切知識, 並有全備的信,以致能移山, 卻沒有愛,我就一無所是;
  • 加拉太書 2:6 - 至於那些公認是人物的——無論他們從前什麼樣,都對我沒有區別;神不以外貌取人。那些公認是人物的並沒有給我增添什麼;
  • 羅馬書 12:16 - 要彼此同心;不要心高氣傲,而要俯就卑微 的人;不要自以為聰明。
  • 哥林多後書 3:5 - 並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
  • 雅各書 1:26 - 如果 有人自以為是虔誠的,卻不克制自己的舌頭,反而欺騙自己的心,這個人的虔誠 就是虛妄的。
  • 提摩太後書 3:13 - 而惡人和迷惑人的會越來越壞,他們迷惑人,自己也被迷惑。
  • 哥林多後書 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
  • 羅馬書 12:3 - 我藉著所賜給我的恩典,對你們中間的每個人說:不要自視過高,過於所當看的,而要照著神所分給每個人信心的尺度,清醒地看自己。
  • 哥林多前書 8:2 - 如果有人自以為知道了什麼,照著應該知道的,他還是不知道。
  • 箴言 26:12 - 你見過自以為 有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有希望。
  • 哥林多前書 3:18 - 誰都不可自欺!如果你們中間有人自以為在這個世代中是有智慧的,他就應該變為愚拙,好成為有智慧的,
聖經
資源
計劃
奉獻