逐節對照
- 中文标准译本 - 看,我保罗告诉你们:如果你们要受割礼,基督就对你们毫无益处了。
- 新标点和合本 - 我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我—保罗告诉你们,你们若受割礼,基督就对你们无益了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我—保罗告诉你们,你们若受割礼,基督就对你们无益了。
- 当代译本 - 听着!我保罗郑重地告诉你们,如果你们接受割礼,基督对你们就毫无益处。
- 圣经新译本 - 我保罗现在告诉你们,如果你们受割礼,基督对你们就毫无益处了。
- 现代标点和合本 - 我保罗告诉你们,若受割礼,基督就于你们无益了。
- 和合本(拼音版) - 我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
- New International Version - Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
- New International Reader's Version - Here is what I, Paul, say to you. Don’t let yourselves be circumcised. If you do, Christ won’t be of any value to you.
- English Standard Version - Look: I, Paul, say to you that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you.
- New Living Translation - Listen! I, Paul, tell you this: If you are counting on circumcision to make you right with God, then Christ will be of no benefit to you.
- The Message - I am emphatic about this. The moment any one of you submits to circumcision or any other rule-keeping system, at that same moment Christ’s hard-won gift of freedom is squandered. I repeat my warning: The person who accepts the ways of circumcision trades all the advantages of the free life in Christ for the obligations of the slave life of the law.
- Christian Standard Bible - Take note! I, Paul, am telling you that if you get yourselves circumcised, Christ will not benefit you at all.
- New American Standard Bible - Look! I, Paul, tell you that if you have yourselves circumcised, Christ will be of no benefit to you.
- New King James Version - Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
- Amplified Bible - Notice, it is I, Paul, who tells you that if you receive circumcision [as a supposed requirement of salvation], Christ will be of no benefit to you [for you will lack the faith in Christ that is necessary for salvation].
- American Standard Version - Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
- King James Version - Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
- New English Translation - Listen! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you at all!
- World English Bible - Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
- 新標點和合本 - 我-保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-保羅告訴你們,你們若受割禮,基督就對你們無益了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我—保羅告訴你們,你們若受割禮,基督就對你們無益了。
- 當代譯本 - 聽著!我保羅鄭重地告訴你們,如果你們接受割禮,基督對你們就毫無益處。
- 聖經新譯本 - 我保羅現在告訴你們,如果你們受割禮,基督對你們就毫無益處了。
- 呂振中譯本 - 請注意,我 保羅 告訴你們,你們若受割禮,基督就於你們無益了。
- 中文標準譯本 - 看,我保羅告訴你們:如果你們要受割禮,基督就對你們毫無益處了。
- 現代標點和合本 - 我保羅告訴你們,若受割禮,基督就於你們無益了。
- 文理和合譯本 - 我保羅語爾、若受割、則基督於爾無益、
- 文理委辦譯本 - 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 保羅 告爾、若受割禮、基督於爾無益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我 葆樂 剴切告爾、爾如承受割禮、則基督於爾為無益。
- Nueva Versión Internacional - Escuchen bien: yo, Pablo, les digo que, si se hacen circuncidar, Cristo no les servirá de nada.
- 현대인의 성경 - 나 바울이 하는 말을 잘 들으십시오. 만일 여러분이 할례를 받는다면 그리스도께서는 여러분에게 아무 소용이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Слушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание , значит, Христос не принесет вам никакой пользы.
- Восточный перевод - Слушайте, что я, Паул, вам говорю. Если вы соглашаетесь пойти под власть Закона, приняв обряд обрезания, значит, Масих не принесёт вам никакой пользы .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте, что я, Паул, вам говорю. Если вы соглашаетесь пойти под власть Закона, приняв обряд обрезания, значит, аль-Масих не принесёт вам никакой пользы .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте, что я, Павлус, вам говорю. Если вы соглашаетесь пойти под власть Закона, приняв обряд обрезания, значит, Масех не принесёт вам никакой пользы .
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, Paul, je vous le déclare : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera plus d’aucune utilité.
- リビングバイブル - よく聞いてください。これは大切なことなのですから。もしあなたがたが、神の前で正しい者と認められるには、割礼を受け、ユダヤ教のおきてを守りさえすればいいと考えているなら、キリストに救っていただくことはあきらめなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἴδε, ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
- Nova Versão Internacional - Ouçam bem o que eu, Paulo, tenho a dizer: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
- Hoffnung für alle - Ich, Paulus, sage euch deshalb in aller Deutlichkeit: Wenn ihr euch beschneiden lasst, wird alles nutzlos sein, was Christus für euch getan hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em lưu ý lời này của tôi, Phao-lô: nếu chịu lễ cắt bì, anh chị em không được Chúa Cứu Thế cứu giúp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงจดจำคำพูดของข้าพเจ้า! ข้าพเจ้าเปาโลขอบอกท่านว่า หากท่านยอมตัวเข้าสุหนัต พระคริสต์จะไร้ค่าสำหรับท่านอย่างสิ้นเชิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ข้าพเจ้าเปาโลขอบอกท่านว่า ถ้าท่านรับพิธีเข้าสุหนัต พระคริสต์จะไม่ได้เป็นประโยชน์แก่ท่านเลย
交叉引用
- 哥林多前书 16:21 - 我保罗亲笔问候。
- 腓利门书 1:9 - 但为了爱的缘故,我宁愿恳求你。我 保罗——像我这样一个老人 ,而现在又是基督耶稣的囚犯——
- 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 所以我们想要到你们那里去。我保罗确实一再地要去,只是撒旦拦阻了我们。
- 使徒行传 15:24 - 我们听说从我们这里出去 的一些人,用一些话使你们不安,搅扰你们的心灵。 其实我们没有吩咐他们。
- 哥林多后书 10:1 - 我保罗与你们面对面的时候是卑微 的,不在你们那里的时候向你们却是大胆的。现在我亲自以基督的温柔与谦和恳求你们:
- 希伯来书 4:2 - 实际上,我们也是得以听到福音的,就像他们那样;但是他们所听的话语对他们没有益处,因为他们没有因着信,与所听的相配合。
- 罗马书 10:2 - 我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
- 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
- 使徒行传 16:3 - 保罗想要带他一起去,但为了那些地方的犹太人的缘故,就给他行了割礼,因为大家都知道他父亲是希腊人。
- 使徒行传 16:4 - 当他们经过那些城镇的时候,就把耶路撒冷的使徒们和长老们所定的规条,传达给大家遵守。
- 加拉太书 5:11 - 弟兄们,如果我仍然传讲割礼,我为什么还受逼迫呢?如果我这样做,十字架使人绊脚的地方早就没有了。
- 罗马书 9:31 - 而以色列人追求律法的义,却没有达到律法的义 。
- 罗马书 9:32 - 这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于 行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
- 加拉太书 5:3 - 我再次忠告每一个受割礼的人:他有责任遵行全部律法 。
- 加拉太书 5:4 - 你们这些藉着律法被称为义的人,你们是与基督隔绝,从恩典中堕落了。
- 加拉太书 2:3 - 与我在一起的提多,虽然是希腊人,也没有被迫受割礼。
- 加拉太书 2:4 - 其实提到这件事 ,是因着一些偷偷进来的假弟兄的缘故;他们混进来窥视我们在基督耶稣里所拥有的自由,为了要奴役我们。
- 加拉太书 2:5 - 我们对这些人,一刻也没有屈服妥协,好使福音的真理在你们中间继续存留。
- 使徒行传 15:1 - 有一些人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们如果不按摩西的规矩受割礼,就不能得救。”
- 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼都没有用处,只有藉着爱行出来的信仰才有用处。