逐節對照
- 環球聖經譯本 - 我們也是這樣:我們還是孩童的時候,在世界的低級事物之下為奴;
- 新标点和合本 - 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说 所奴役,也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说 所奴役,也是如此。
- 当代译本 - 我们也一样,在孩童时期受世界基本规条的辖制。
- 圣经新译本 - 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
- 中文标准译本 - 我们也是这样:我们还是小孩子的时候,在世界的原则下受奴役。
- 现代标点和合本 - 我们为孩童的时候受管于世俗小学之下,也是如此。
- 和合本(拼音版) - 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
- New International Version - So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world.
- New International Reader's Version - It is the same with us. When we were children, we were slaves to the basic spiritual powers of the world.
- English Standard Version - In the same way we also, when we were children, were enslaved to the elementary principles of the world.
- New Living Translation - And that’s the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principles of this world.
- Christian Standard Bible - In the same way we also, when we were children, were in slavery under the elements of the world.
- New American Standard Bible - So we too, when we were children, were held in bondage under the elementary principles of the world.
- New King James Version - Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
- Amplified Bible - So also we [whether Jews or Gentiles], when we were children (spiritually immature), were kept like slaves under the elementary [man-made religious or philosophical] teachings of the world.
- American Standard Version - So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
- King James Version - Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
- New English Translation - So also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.
- World English Bible - So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
- 新標點和合本 - 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們也是一樣,在未成年的時候,被世上粗淺的學說 所奴役,也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們也是一樣,在未成年的時候,被世上粗淺的學說 所奴役,也是如此。
- 當代譯本 - 我們也一樣,在孩童時期受世界基本規條的轄制。
- 聖經新譯本 - 我們也是這樣,作孩童的時候,被世俗的言論所奴役;
- 呂振中譯本 - 我們也是這樣:我們做孩童時,就是在世俗 所信 之「宇宙星質之靈」 底下做奴僕。
- 中文標準譯本 - 我們也是這樣:我們還是小孩子的時候,在世界的原則下受奴役。
- 現代標點和合本 - 我們為孩童的時候受管於世俗小學之下,也是如此。
- 文理和合譯本 - 我儕童蒙時、亦役於斯世之小學、
- 文理委辦譯本 - 我儕當未成人、亦為此世小學束縛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕亦然、當未成人時、被此世賤質 賤質或作虛文 束縛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人亦然、方吾人之尚屬幼稚、亦受制於世俗之蒙學;
- Nueva Versión Internacional - Así también nosotros, cuando éramos menores, estábamos esclavizados por los principios de este mundo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 우리도 어렸을 때는 유치한 유대교의 율법에 매여 종살이하고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире.
- Восточный перевод - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions de même asservis aux principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde .
- リビングバイブル - キリストが来られるまでは、私たちもそれとよく似た立場にありました。ユダヤ教の戒律や規則によって救われると考えて、その奴隷となっていたのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι.
- Nova Versão Internacional - Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
- Hoffnung für alle - Genauso ging es auch uns. Wie Unmündige waren wir allen Mächten und Zwängen dieser Welt ausgeliefert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta cũng thế, trước khi Chúa Cứu Thế đến, chúng ta phải làm nô lệ cho các thần linh sơ đẳng trong thế gian vì tưởng những thứ ấy có thể cứu rỗi chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกันเมื่อเรายังเด็ก เราเป็นทาสอยู่ใต้บังคับของหลักการพื้นฐานทั้งหลายของโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราก็เช่นกัน เมื่อเป็นเด็กอยู่ เราก็เป็นทาสอยู่ภายใต้การบังคับของอำนาจแห่งวัตถุท้องฟ้า
- Thai KJV - ฝ่ายเราก็เหมือนกัน เมื่อเป็นเด็กอยู่ เราก็เป็นทาสอยู่ใต้บังคับโลกธรรม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเราก็เหมือนกัน เมื่อพวกเรายังเป็นเด็ก พวกเราตกเป็นทาสอยู่ภายใต้อำนาจของพวกวิญญาณที่ครอบครองโลกนี้
- onav - وَهذِهِ حَالُنَا نَحْنُ أَيْضاً: فَإِذْ كُنَّا قَاصِرِينَ، كُنَّا عَبِيداً لِمَبَادِىءِ الْعَالَمِ.
交叉引用
- 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對信了他的猶太人說:“你們如果持守我的道,就真是我的門徒了;
- 加拉太書 3:19 - 那麼,為甚麼要有律法呢?律法是為了定違犯律法的罪而添設,藉著眾天使,經一位中保的手設立的,直到那位承受應許的後裔來到。
- 加拉太書 4:25 - 這夏甲代表阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,因為她和她的兒女都是做奴僕的。
- 希伯來書 7:16 - 他成為祭司,不是按照律法上有關肉身血統的誡命,而是按照那不能毀壞的生命大能。
- 加拉太書 3:23 - 但這“信”來到之前,我們在律法之下被監守、被困住,直到這要來的信顯明出來。
- 加拉太書 3:24 - 這樣,律法成了我們童年的監護導師,直到基督來臨,好使我們可以因信稱義。
- 加拉太書 3:25 - 但這信既然來到,我們就不再處於童年的監護導師之下了。
- 馬太福音 11:28 - “凡勞苦擔重擔的人,都到我這裡來吧!我將使你們得享安息。
- 羅馬書 8:15 - 你們領受的聖靈,並不使人成為奴隸而再有懼怕;相反,你們領受的聖靈,使人得到兒子的名分,靠著他,我們呼叫:“阿爸,父啊!”
- 使徒行傳 15:10 - 既然這樣,現在你們為甚麼試探 神,把我們祖先和我們自己都不能負的軛放在門徒的脖子上呢?
- 加拉太書 2:4 - 這都是因為那些偷偷潛入來的假弟兄—他們溜進來窺探我們在基督耶穌裡享有的自由,為要奴役我們。
- 加拉太書 4:9 - 但是現在你們既然認識了 神—更是已蒙 神認識—怎麼又再次回到那些無能和貧乏的低級事物那裡,情願重新再做它們的奴僕呢?
- 歌羅西書 2:20 - 你們如果與基督一同死了,脫離了世界的低級事物,為甚麼仍然好像活在世俗裡一樣,
- 歌羅西書 2:8 - 你們要小心,千萬不要讓人用虛假、騙人的哲學把你們擄去;這哲學根據人的傳統,根據世界的低級事物,而不根據基督。