Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:29 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - But just as then the child born as a result of the flesh persecuted the one born as a result of the Spirit, so also now.
  • 新标点和合本 - 当时,那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 当代译本 - 当时,那按着人的意愿生的儿子迫害那靠着圣灵生的儿子,现在的情况也和当时一样。
  • 圣经新译本 - 不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 中文标准译本 - 但正如那由肉体生的 当时逼迫了那由圣灵生的 ,现在也是这样。
  • 现代标点和合本 - 当时那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 当时,那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • New International Version - At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
  • New International Reader's Version - At that time, the son born in the usual way tried to hurt the other son. The other son was born by the power of the Holy Spirit. It is the same now.
  • English Standard Version - But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
  • New Living Translation - But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
  • New American Standard Bible - But as at that time the son who was born according to the flesh persecuted the one who was born according to the Spirit, so it is even now.
  • New King James Version - But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
  • Amplified Bible - But as at that time the child [of ordinary birth] born according to the flesh persecuted the son who was born according to [the promise and working of] the Spirit, so it is now also.
  • American Standard Version - But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
  • King James Version - But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
  • New English Translation - But just as at that time the one born by natural descent persecuted the one born according to the Spirit, so it is now.
  • World English Bible - But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
  • 新標點和合本 - 當時,那按着血氣生的逼迫了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,那按着肉體生的迫害了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,那按着肉體生的迫害了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
  • 當代譯本 - 當時,那按著人的意願生的兒子迫害那靠著聖靈生的兒子,現在的情況也和當時一樣。
  • 聖經新譯本 - 不過,當時那按著肉體生的,迫害那按著聖靈生的,現在也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 但當時那只按普通程序生的怎樣逼迫那按靈 生的 ,如今也這樣。
  • 中文標準譯本 - 但正如那由肉體生的 當時逼迫了那由聖靈生的 ,現在也是這樣。
  • 現代標點和合本 - 當時那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、
  • 文理委辦譯本 - 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔循血氣而生者、窘逐循神而生者、今亦如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫血氣之兒女、必仇視聖神之兒女、古今一體。
  • Nueva Versión Internacional - Y así como en aquel tiempo el hijo nacido por decisión humana persiguió al hijo nacido por el Espíritu, así también sucede ahora.
  • 현대인의 성경 - 그때 보통 방법으로 난 이스마엘이 성령을 따라 난 이삭을 괴롭힌 것같이 지금도 마찬가지입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.
  • Восточный перевод - Тогда сын, рождённый обыкновенным образом, преследовал сына, рождённого по силе Духа. То же происходит и сейчас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда сын, рождённый обыкновенным образом, преследовал сына, рождённого по силе Духа. То же происходит и сейчас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда сын, рождённый обыкновенным образом, преследовал сына, рождённого по силе Духа. То же происходит и сейчас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, autrefois, le fils conçu de manière simplement humaine persécutait le fils né par l’intervention de l’Esprit, et il en est de même aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 約束の子イサクは、奴隷である妻の子イシュマエルにいじめられました。とすれば、聖霊によって生まれた私たちが、律法を守るように強要する人々から迫害されるのもうなずけます。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς, ἐδίωκε τὸν κατὰ Πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguiu o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
  • Hoffnung für alle - Allerdings verfolgte schon damals der Sohn der Sklavin – der geboren wurde, weil Menschen es so wollten – den Sohn der Freien, der geboren wurde, weil Gott es wollte. Genauso ist es auch noch heute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay, chúng ta là người do Chúa Thánh Linh sinh thành vẫn bị người lệ thuộc luật pháp bức hại, buộc chúng ta phải vâng giữ luật pháp, chẳng khác gì ngày xưa Y-sác, con sinh ra theo lời hứa, bị Ích-ma-ên, con của người nô lệ, chèn ép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นบุตรที่เกิดตามปกติธรรมดารังแกบุตรที่เกิดโดยฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณ บัดนี้ก็เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น บุตร​ที่​เกิด​ตาม​วิถีทาง​ของ​มนุษย์​ได้​ข่มเหง​บุตร​ที่​เกิด​จาก​อานุภาพ​ของ​พระ​วิญญาณ ใน​ปัจจุบัน​นี้​ก็​เช่น​กัน
交叉引用
  • Galatians 6:12 - Those who want to make a good impression in the flesh are the ones who would compel you to be circumcised  — but only to avoid being persecuted for the cross of Christ.
  • Galatians 6:13 - For even the circumcised don’t keep the law themselves, and yet they want you to be circumcised in order to boast about your flesh.
  • Galatians 6:14 - But as for me, I will never boast about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. The world has been crucified to me through the cross, and I to the world.
  • Romans 8:1 - Therefore, there is now no condemnation for those in Christ Jesus,
  • John 15:9 - “As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love.
  • 1 Thessalonians 2:14 - For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, since you have also suffered the same things from people of your own country, just as they did from the Jews
  • 1 Thessalonians 2:15 - who killed the Lord Jesus and the prophets and persecuted us. They displease God and are hostile to everyone,
  • Hebrews 10:33 - Sometimes you were publicly exposed to taunts and afflictions, and at other times you were companions of those who were treated that way.
  • Hebrews 10:34 - For you sympathized with the prisoners and accepted with joy the confiscation of your possessions, because you know that you yourselves have a better and enduring possession.
  • Matthew 23:34 - This is why I am sending you prophets, sages, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
  • Matthew 23:35 - So all the righteous blood shed on the earth will be charged to you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
  • Matthew 23:36 - Truly I tell you, all these things will come on this generation.
  • Matthew 23:37 - “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
  • John 3:5 - Jesus answered, “Truly I tell you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • Galatians 4:23 - But the one by the slave was born as a result of the flesh, while the one by the free woman was born through promise.
  • Galatians 5:11 - Now brothers and sisters, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
  • Romans 8:13 - because if you live according to the flesh, you are going to die. But if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
  • Genesis 21:9 - But Sarah saw the son mocking — the one Hagar the Egyptian had borne to Abraham.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But just as then the child born as a result of the flesh persecuted the one born as a result of the Spirit, so also now.
  • 新标点和合本 - 当时,那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 当代译本 - 当时,那按着人的意愿生的儿子迫害那靠着圣灵生的儿子,现在的情况也和当时一样。
  • 圣经新译本 - 不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 中文标准译本 - 但正如那由肉体生的 当时逼迫了那由圣灵生的 ,现在也是这样。
  • 现代标点和合本 - 当时那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 当时,那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • New International Version - At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
  • New International Reader's Version - At that time, the son born in the usual way tried to hurt the other son. The other son was born by the power of the Holy Spirit. It is the same now.
  • English Standard Version - But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
  • New Living Translation - But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
  • New American Standard Bible - But as at that time the son who was born according to the flesh persecuted the one who was born according to the Spirit, so it is even now.
  • New King James Version - But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
  • Amplified Bible - But as at that time the child [of ordinary birth] born according to the flesh persecuted the son who was born according to [the promise and working of] the Spirit, so it is now also.
  • American Standard Version - But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
  • King James Version - But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
  • New English Translation - But just as at that time the one born by natural descent persecuted the one born according to the Spirit, so it is now.
  • World English Bible - But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
  • 新標點和合本 - 當時,那按着血氣生的逼迫了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,那按着肉體生的迫害了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,那按着肉體生的迫害了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
  • 當代譯本 - 當時,那按著人的意願生的兒子迫害那靠著聖靈生的兒子,現在的情況也和當時一樣。
  • 聖經新譯本 - 不過,當時那按著肉體生的,迫害那按著聖靈生的,現在也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 但當時那只按普通程序生的怎樣逼迫那按靈 生的 ,如今也這樣。
  • 中文標準譯本 - 但正如那由肉體生的 當時逼迫了那由聖靈生的 ,現在也是這樣。
  • 現代標點和合本 - 當時那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、
  • 文理委辦譯本 - 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔循血氣而生者、窘逐循神而生者、今亦如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫血氣之兒女、必仇視聖神之兒女、古今一體。
  • Nueva Versión Internacional - Y así como en aquel tiempo el hijo nacido por decisión humana persiguió al hijo nacido por el Espíritu, así también sucede ahora.
  • 현대인의 성경 - 그때 보통 방법으로 난 이스마엘이 성령을 따라 난 이삭을 괴롭힌 것같이 지금도 마찬가지입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.
  • Восточный перевод - Тогда сын, рождённый обыкновенным образом, преследовал сына, рождённого по силе Духа. То же происходит и сейчас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда сын, рождённый обыкновенным образом, преследовал сына, рождённого по силе Духа. То же происходит и сейчас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда сын, рождённый обыкновенным образом, преследовал сына, рождённого по силе Духа. То же происходит и сейчас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, autrefois, le fils conçu de manière simplement humaine persécutait le fils né par l’intervention de l’Esprit, et il en est de même aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 約束の子イサクは、奴隷である妻の子イシュマエルにいじめられました。とすれば、聖霊によって生まれた私たちが、律法を守るように強要する人々から迫害されるのもうなずけます。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς, ἐδίωκε τὸν κατὰ Πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguiu o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
  • Hoffnung für alle - Allerdings verfolgte schon damals der Sohn der Sklavin – der geboren wurde, weil Menschen es so wollten – den Sohn der Freien, der geboren wurde, weil Gott es wollte. Genauso ist es auch noch heute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay, chúng ta là người do Chúa Thánh Linh sinh thành vẫn bị người lệ thuộc luật pháp bức hại, buộc chúng ta phải vâng giữ luật pháp, chẳng khác gì ngày xưa Y-sác, con sinh ra theo lời hứa, bị Ích-ma-ên, con của người nô lệ, chèn ép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นบุตรที่เกิดตามปกติธรรมดารังแกบุตรที่เกิดโดยฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณ บัดนี้ก็เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น บุตร​ที่​เกิด​ตาม​วิถีทาง​ของ​มนุษย์​ได้​ข่มเหง​บุตร​ที่​เกิด​จาก​อานุภาพ​ของ​พระ​วิญญาณ ใน​ปัจจุบัน​นี้​ก็​เช่น​กัน
  • Galatians 6:12 - Those who want to make a good impression in the flesh are the ones who would compel you to be circumcised  — but only to avoid being persecuted for the cross of Christ.
  • Galatians 6:13 - For even the circumcised don’t keep the law themselves, and yet they want you to be circumcised in order to boast about your flesh.
  • Galatians 6:14 - But as for me, I will never boast about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. The world has been crucified to me through the cross, and I to the world.
  • Romans 8:1 - Therefore, there is now no condemnation for those in Christ Jesus,
  • John 15:9 - “As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love.
  • 1 Thessalonians 2:14 - For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, since you have also suffered the same things from people of your own country, just as they did from the Jews
  • 1 Thessalonians 2:15 - who killed the Lord Jesus and the prophets and persecuted us. They displease God and are hostile to everyone,
  • Hebrews 10:33 - Sometimes you were publicly exposed to taunts and afflictions, and at other times you were companions of those who were treated that way.
  • Hebrews 10:34 - For you sympathized with the prisoners and accepted with joy the confiscation of your possessions, because you know that you yourselves have a better and enduring possession.
  • Matthew 23:34 - This is why I am sending you prophets, sages, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
  • Matthew 23:35 - So all the righteous blood shed on the earth will be charged to you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
  • Matthew 23:36 - Truly I tell you, all these things will come on this generation.
  • Matthew 23:37 - “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
  • John 3:5 - Jesus answered, “Truly I tell you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • Galatians 4:23 - But the one by the slave was born as a result of the flesh, while the one by the free woman was born through promise.
  • Galatians 5:11 - Now brothers and sisters, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
  • Romans 8:13 - because if you live according to the flesh, you are going to die. But if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
  • Genesis 21:9 - But Sarah saw the son mocking — the one Hagar the Egyptian had borne to Abraham.
聖經
資源
計劃
奉獻