Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:13 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你们知道,我原先传福音给你们,是身体有病的时候。
  • 新标点和合本 - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
  • 当代译本 - 你们知道,当初是因为我生病才有机会首次向你们传福音。
  • 圣经新译本 - 你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
  • 现代标点和合本 - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
  • 和合本(拼音版) - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
  • New International Version - As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
  • New International Reader's Version - Remember when I first preached the good news to you? Remember I did that because I was sick.
  • English Standard Version - You know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first,
  • New Living Translation - Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
  • Christian Standard Bible - you know that previously I preached the gospel to you because of a weakness of the flesh.
  • New American Standard Bible - but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
  • New King James Version - You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
  • Amplified Bible - On the contrary, you know that it was because of a physical illness that I [remained and] preached the gospel to you the first time;
  • American Standard Version - but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
  • King James Version - Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
  • New English Translation - But you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,
  • World English Bible - but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
  • 新標點和合本 - 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們知道,我因為身體有疾病才有第一次傳福音給你們的機會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們知道,我因為身體有疾病才有第一次傳福音給你們的機會。
  • 當代譯本 - 你們知道,當初是因為我生病才有機會首次向你們傳福音。
  • 聖經新譯本 - 你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
  • 呂振中譯本 - 你們知道我先前傳福音給你們、是為了肉身上有病的緣故;
  • 中文標準譯本 - 你們知道,我原先傳福音給你們,是身體有病的時候。
  • 現代標點和合本 - 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
  • 文理和合譯本 - 爾知我昔以形軀之弱、宣福音於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我初荏弱、傳福音與爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知昔我身弱、傳福音與爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚憶初次為爾講述福音時、微軀患恙、不堪顦顇、
  • Nueva Versión Internacional - Como bien saben, la primera vez que les prediqué el evangelio fue debido a una enfermedad,
  • 현대인의 성경 - 여러분도 다 아는 일이지만 내가 처음으로 여러분에게 기쁜 소식을 전하게 된 것은 내 육체의 질병 때문이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.
  • Восточный перевод - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous en souvenez, n’est-ce pas ? C’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer l’Evangile pour la première fois .
  • リビングバイブル - 福音を伝えるきっかけとなったのは、私が病気になったためで、
  • Nestle Aland 28 - οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον;
  • Nova Versão Internacional - como sabem, foi por causa de uma doença que preguei o evangelho pela primeira vez a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr erinnert euch sicherlich daran, als ich das erste Mal bei euch war und euch die rettende Botschaft verkündete. Damals war ich krank,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em còn nhớ, trong lúc đau yếu, tôi đã đến truyền giảng Phúc Âm cho anh chị em lần thứ nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็ทราบอยู่ตอนแรกที่ข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านนั้นก็เพราะความเจ็บป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​ว่า​เป็น​เพราะ​ข้าพเจ้า​ป่วย ข้าพเจ้า​จึง​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​ท่าน​เป็น​ครั้ง​แรก
交叉引用
  • 哥林多后书 13:4 - 实际上,基督虽然在软弱中被钉十字架,但他却在神的大能中活着。的确,我们虽然在基督里也软弱,但为了你们,我们却在神的大能中,将要与基督一同活着。
  • 使徒行传 16:6 - 圣灵既然阻止他们在亚细亚省传讲福音 ,他们就走遍弗里吉亚和加拉太地区。
  • 哥林多后书 11:30 - 如果必须夸耀,我就夸耀自己的那些软弱。
  • 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“保罗的书信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”
  • 哥林多后书 11:6 - 即使我在言语上没有技巧,但在知识上并不是这样。其实我们在各个方面、在所有的事上都已经向你们显明了这一点。
  • 加拉太书 1:6 - 我感到惊奇,你们这么轻易地离弃了藉着基督的恩典召唤你们的那一位,转向了别的福音。
  • 哥林多后书 12:7 - 并且为了不让我因这些极大的启示而高抬自己,有一根刺加在我的肉体上,就是撒旦的使者来击打我,免得我高抬自己。
  • 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我三次求主使这根刺 离开我。
  • 哥林多后书 12:9 - 但他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的 大能在软弱中得以完全。”因此,我反而极其乐意地夸耀我的那些软弱,好让基督的能力遮盖在我身上。
  • 哥林多后书 12:10 - 所以,为了基督的缘故,我在那些软弱中、凌辱中、艰难中、在逼迫和困苦中,都感到喜悦;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 哥林多前书 2:3 - 并且我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,甚至极其战兢。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们知道,我原先传福音给你们,是身体有病的时候。
  • 新标点和合本 - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
  • 当代译本 - 你们知道,当初是因为我生病才有机会首次向你们传福音。
  • 圣经新译本 - 你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
  • 现代标点和合本 - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
  • 和合本(拼音版) - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
  • New International Version - As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
  • New International Reader's Version - Remember when I first preached the good news to you? Remember I did that because I was sick.
  • English Standard Version - You know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first,
  • New Living Translation - Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
  • Christian Standard Bible - you know that previously I preached the gospel to you because of a weakness of the flesh.
  • New American Standard Bible - but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
  • New King James Version - You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
  • Amplified Bible - On the contrary, you know that it was because of a physical illness that I [remained and] preached the gospel to you the first time;
  • American Standard Version - but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
  • King James Version - Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
  • New English Translation - But you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,
  • World English Bible - but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
  • 新標點和合本 - 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們知道,我因為身體有疾病才有第一次傳福音給你們的機會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們知道,我因為身體有疾病才有第一次傳福音給你們的機會。
  • 當代譯本 - 你們知道,當初是因為我生病才有機會首次向你們傳福音。
  • 聖經新譯本 - 你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
  • 呂振中譯本 - 你們知道我先前傳福音給你們、是為了肉身上有病的緣故;
  • 中文標準譯本 - 你們知道,我原先傳福音給你們,是身體有病的時候。
  • 現代標點和合本 - 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
  • 文理和合譯本 - 爾知我昔以形軀之弱、宣福音於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我初荏弱、傳福音與爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知昔我身弱、傳福音與爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚憶初次為爾講述福音時、微軀患恙、不堪顦顇、
  • Nueva Versión Internacional - Como bien saben, la primera vez que les prediqué el evangelio fue debido a una enfermedad,
  • 현대인의 성경 - 여러분도 다 아는 일이지만 내가 처음으로 여러분에게 기쁜 소식을 전하게 된 것은 내 육체의 질병 때문이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.
  • Восточный перевод - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous en souvenez, n’est-ce pas ? C’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer l’Evangile pour la première fois .
  • リビングバイブル - 福音を伝えるきっかけとなったのは、私が病気になったためで、
  • Nestle Aland 28 - οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον;
  • Nova Versão Internacional - como sabem, foi por causa de uma doença que preguei o evangelho pela primeira vez a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr erinnert euch sicherlich daran, als ich das erste Mal bei euch war und euch die rettende Botschaft verkündete. Damals war ich krank,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em còn nhớ, trong lúc đau yếu, tôi đã đến truyền giảng Phúc Âm cho anh chị em lần thứ nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็ทราบอยู่ตอนแรกที่ข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านนั้นก็เพราะความเจ็บป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​ว่า​เป็น​เพราะ​ข้าพเจ้า​ป่วย ข้าพเจ้า​จึง​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​ท่าน​เป็น​ครั้ง​แรก
  • 哥林多后书 13:4 - 实际上,基督虽然在软弱中被钉十字架,但他却在神的大能中活着。的确,我们虽然在基督里也软弱,但为了你们,我们却在神的大能中,将要与基督一同活着。
  • 使徒行传 16:6 - 圣灵既然阻止他们在亚细亚省传讲福音 ,他们就走遍弗里吉亚和加拉太地区。
  • 哥林多后书 11:30 - 如果必须夸耀,我就夸耀自己的那些软弱。
  • 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“保罗的书信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”
  • 哥林多后书 11:6 - 即使我在言语上没有技巧,但在知识上并不是这样。其实我们在各个方面、在所有的事上都已经向你们显明了这一点。
  • 加拉太书 1:6 - 我感到惊奇,你们这么轻易地离弃了藉着基督的恩典召唤你们的那一位,转向了别的福音。
  • 哥林多后书 12:7 - 并且为了不让我因这些极大的启示而高抬自己,有一根刺加在我的肉体上,就是撒旦的使者来击打我,免得我高抬自己。
  • 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我三次求主使这根刺 离开我。
  • 哥林多后书 12:9 - 但他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的 大能在软弱中得以完全。”因此,我反而极其乐意地夸耀我的那些软弱,好让基督的能力遮盖在我身上。
  • 哥林多后书 12:10 - 所以,为了基督的缘故,我在那些软弱中、凌辱中、艰难中、在逼迫和困苦中,都感到喜悦;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 哥林多前书 2:3 - 并且我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,甚至极其战兢。
聖經
資源
計劃
奉獻