逐節對照
- Christian Standard Bible - For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel preached by me is not of human origin.
- 新标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我告诉你们,我传的福音不是出于人的意思,
- 圣经新译本 - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
- 中文标准译本 - 弟兄们,我要你们明白,我所传的福音不是按人的意思,
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
- New International Version - I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. The good news I preached does not come from human beings.
- English Standard Version - For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.
- New American Standard Bible - For I would have you know, brothers and sisters, that the gospel which was preached by me is not of human invention.
- New King James Version - But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
- Amplified Bible - For I want you to know, believers, that the gospel which was preached by me is not man’s gospel [it is not a human invention, patterned after any human concept].
- American Standard Version - For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
- King James Version - But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
- New English Translation - Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
- World English Bible - But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我告訴你們,我傳的福音不是出於人的意思,
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我要使你們知道,那由我傳的福音並不是照人 意傳的 。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我要你們明白,我所傳的福音不是按人的意思,
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
- 文理和合譯本 - 我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
- 文理委辦譯本 - 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我告爾、我素所傳之福音、非循人之意、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明告兄弟、吾所傳之福音、非淵源於人世;
- Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que yo predico no es invención humana.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 알게 합니다만 내가 전한 기쁜 소식은 사람이 만들어낸 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
- Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux que vous le sachiez, frères et sœurs : l’Evangile que je vous ai annoncé n’est pas le fruit d’une pensée humaine.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。これは厳粛なことなのですが、私が伝えた天国への道は、単なる人間の思いつきや夢に基づくものではありません。
- Nestle Aland 28 - Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
- Hoffnung für alle - Ihr könnt sicher sein, liebe Brüder und Schwestern: Die rettende Botschaft, die ich euch gelehrt habe, ist keine menschliche Erfindung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, Phúc Âm tôi truyền giảng không phải do loài người đặt ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้นไม่ใช่เรื่องที่มนุษย์แต่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า ข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้นไม่ใช่ข่าวสารที่มนุษย์แต่งขึ้น
交叉引用
- Romans 2:16 - on the day when God judges what people have kept secret, according to my gospel through Christ Jesus.
- 1 Corinthians 15:1 - Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel I preached to you, which you received, on which you have taken your stand
- 1 Corinthians 15:2 - and by which you are being saved, if you hold to the message I preached to you — unless you believed in vain.
- 1 Corinthians 15:3 - For I passed on to you as most important what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
- 1 Corinthians 2:9 - But as it is written, What no eye has seen, no ear has heard, and no human heart has conceived — God has prepared these things for those who love him.
- 1 Corinthians 2:10 - Now God has revealed these things to us by the Spirit, since the Spirit searches everything, even the depths of God.
- 1 Corinthians 11:23 - For I received from the Lord what I also passed on to you: On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took bread,
- Ephesians 3:3 - The mystery was made known to me by revelation, as I have briefly written above.
- Ephesians 3:4 - By reading this you are able to understand my insight into the mystery of Christ.
- Ephesians 3:5 - This was not made known to people in other generations as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit:
- Ephesians 3:6 - The Gentiles are coheirs, members of the same body, and partners in the promise in Christ Jesus through the gospel.
- Ephesians 3:7 - I was made a servant of this gospel by the gift of God’s grace that was given to me by the working of his power.
- Ephesians 3:8 - This grace was given to me — the least of all the saints — to proclaim to the Gentiles the incalculable riches of Christ,
- Galatians 1:1 - Paul, an apostle — not from men or by man, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead —