Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:21 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - It was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by every one who had joined them and separated himself from the uncleanness of the peoples of the land to worship the Lord, the God of Israel.
  • 新标点和合本 - 从掳到之地归回的以色列人和一切除掉所染外邦人污秽、归附他们、要寻求耶和华以色列 神的人都吃这羊羔,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从被掳之地归回的以色列人,并所有归附他们、除掉这地外邦人的污秽、寻求耶和华—以色列上帝的人,都吃这羔羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从被掳之地归回的以色列人,并所有归附他们、除掉这地外邦人的污秽、寻求耶和华—以色列 神的人,都吃这羔羊。
  • 当代译本 - 从流亡之地归回的以色列人,连同所有弃绝当地民族的污秽行为、寻求以色列的上帝耶和华的人,一起吃这羔羊。
  • 圣经新译本 - 被掳归回的以色列人和所有脱离当地民族的污秽的人,一同吃这羊羔,寻求耶和华以色列的 神。
  • 中文标准译本 - 吃羔羊 的人有从被掳到之地回归的以色列子孙,也有归附以色列的当地人,这些人从外邦人的污秽中分别出来,为要寻求耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 从掳到之地归回的以色列人,和一切除掉所染外邦人污秽归附他们,要寻求耶和华以色列神的人,都吃这羊羔。
  • 和合本(拼音版) - 从掳到之地归回的以色列人,和一切除掉所染外邦人污秽、归附他们、要寻求耶和华以色列上帝的人,都吃这羊羔,
  • New International Version - So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - So the Israelites who had returned ate the Passover lamb. They ate it together with all those who had separated themselves from the practices of their Gentile neighbors. Those practices were “unclean.” The people worshiped the Lord. He is the God of Israel.
  • New Living Translation - The Passover meal was eaten by the people of Israel who had returned from exile and by the others in the land who had turned from their corrupt practices to worship the Lord, the God of Israel.
  • The Message - Then the Israelites who had returned from exile, along with everyone who had removed themselves from the defilements of the nations to join them and seek God, the God of Israel, ate the Passover. With great joy they celebrated the Feast of Unraised Bread for seven days. God had plunged them into a sea of joy; he had changed the mind of the king of Assyria to back them in rebuilding The Temple of God, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - The Israelites who had returned from exile ate it, together with all who had separated themselves from the uncleanness of the Gentiles of the land in order to worship the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel who returned from exile and all those who had separated themselves from the impurity of the nations of the land to join them, to seek the Lord God of Israel, ate the Passover.
  • New King James Version - Then the children of Israel who had returned from the captivity ate together with all who had separated themselves from the filth of the nations of the land in order to seek the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - The Passover was eaten by the sons (descendants) of Israel (Jacob) who returned from exile and by all those who had separated themselves from the [ceremonial] uncleanness of the nations of the land to join them, in order to seek the Lord God of Israel.
  • American Standard Version - And the children of Israel that were come again out of the captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the nations of the land, to seek Jehovah, the God of Israel, did eat,
  • King James Version - And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, did eat,
  • New English Translation - The Israelites who were returning from the exile ate it, along with all those who had joined them in separating themselves from the uncleanness of the nations of the land to seek the Lord God of Israel.
  • World English Bible - The children of Israel who had returned out of the captivity, and all who had separated themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to seek Yahweh, the God of Israel, ate,
  • 新標點和合本 - 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染外邦人污穢、歸附他們、要尋求耶和華-以色列神的人都吃這羊羔,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從被擄之地歸回的以色列人,並所有歸附他們、除掉這地外邦人的污穢、尋求耶和華-以色列上帝的人,都吃這羔羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從被擄之地歸回的以色列人,並所有歸附他們、除掉這地外邦人的污穢、尋求耶和華—以色列 神的人,都吃這羔羊。
  • 當代譯本 - 從流亡之地歸回的以色列人,連同所有棄絕當地民族的污穢行為、尋求以色列的上帝耶和華的人,一起吃這羔羊。
  • 聖經新譯本 - 被擄歸回的以色列人和所有脫離當地民族的污穢的人,一同吃這羊羔,尋求耶和華以色列的 神。
  • 呂振中譯本 - 從流亡之地返回的 以色列 人、和一切自己分別而歸附他們、不沾染 四圍 各地列國人的污穢、而要尋求永恆主 以色列 之上帝的人、都喫 這羊羔 。
  • 中文標準譯本 - 吃羔羊 的人有從被擄到之地回歸的以色列子孫,也有歸附以色列的當地人,這些人從外邦人的汙穢中分別出來,為要尋求耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 從擄到之地歸回的以色列人,和一切除掉所染外邦人汙穢歸附他們,要尋求耶和華以色列神的人,都吃這羊羔。
  • 文理和合譯本 - 凡自俘囚而歸之以色列人、及自為區別、去斯土異族之污、尋求以色列之上帝耶和華者、俱食之、
  • 文理委辦譯本 - 凡以色列族、被虜而歸之眾、及異邦人、凡去污衊、欲崇以色列族之上帝耶和華者、俱食逾越節羔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡被擄而歸之 以色列 人、與一切除斯地之異族人污穢而附彼、欲尋求主 以色列 之天主者、俱食 逾越節羔 、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas que regresaron del cautiverio comieron la Pascua junto con los que se habían apartado de la impureza de sus vecinos para seguir al Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 포로 되었다가 돌아온 모든 이스라엘 사람들은 자기들의 더러운 관습을 버리고 이스라엘의 하나님 여호와를 찾는 그 땅의 이방 사람들과 함께 유월절 제물을 먹고
  • Новый Русский Перевод - И израильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы поклоняться Господу, Богу Израиля.
  • Восточный перевод - И исраильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы прибегать к помощи Вечного, Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И исраильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы прибегать к помощи Вечного, Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И исроильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы прибегать к помощи Вечного, Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites revenus de la captivité mangèrent la Pâque avec tous ceux qui avaient rejeté les pratiques impures des gens des autres peuples du pays et qui s’étaient associés à eux pour se tourner vers l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - また、ユダ在住の外国人の中には、彼らの不道徳な習慣と縁を切り、イスラエル人とともに主を礼拝する者もいました。人々は国をあげて過越のいけにえを食し、七日間にわたって種なしパンの祭りを祝いました。アッシリヤ(直接にはペルシヤ)の王がイスラエルに寛大な態度を示し、神殿の再建に当たって力を貸したので、国中が喜びにあふれていました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, os israelitas que tinham voltado do exílio comeram do cordeiro, participando com eles todos os que se haviam separado das práticas impuras dos seus vizinhos gentios para buscarem o Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Doch nicht nur die heimgekehrten Israeliten aßen das Passahlamm, sondern auch alle, die sich vom Götzendienst der heidnischen Bevölkerung im Land losgesagt hatten. Auch sie wollten jetzt ganz dem Herrn, dem Gott Israels, gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên ăn lễ Vượt Qua này cùng với những người ngoại quốc đã bỏ lối thờ cúng cũ để theo người Ít-ra-ên thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชนอิสราเอลที่กลับมาจากการเป็นเชลยจึงรับประทานปัสการ่วมกับคนทั้งปวงที่แยกตัวออกจากธรรมเนียมปฏิบัติอันเป็นมลทินของชนต่างชาติซึ่งเป็นเพื่อนบ้านของพวกเขา เพื่อแสวงหาพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​ที่​ถูก​เนรเทศ​และ​ได้​กลับ​มา​จึง​รับ​ประทาน​ปัสกา​ด้วย พร้อม​กับ​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​ได้​แยก​ตน​ออก​จาก​คนนอก​ซึ่ง​ปฏิบัติ​ตน​ใน​หน​ทาง​ที่​เป็น​มลทิน​ของ​แผ่น​ดิน เพื่อ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • Isaiah 52:11 - Depart, depart, go out from there; touch no unclean thing; go out from the midst of her; purify yourselves, you who bear the vessels of the Lord.
  • Psalms 93:5 - Your decrees are very trustworthy; holiness befits your house, O Lord, forevermore.
  • Numbers 9:6 - And there were certain men who were unclean through touching a dead body, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and Aaron on that day.
  • Numbers 9:7 - And those men said to him, “We are unclean through touching a dead body. Why are we kept from bringing the Lord’s offering at its appointed time among the people of Israel?”
  • Nehemiah 10:28 - “The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all who have separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, their daughters, all who have knowledge and understanding,
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
  • 2 Corinthians 7:1 - Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, bringing holiness to completion in the fear of God.
  • Ezra 9:1 - After these things had been done, the officials approached me and said, “The people of Israel and the priests and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands with their abominations, from the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
  • Numbers 9:10 - “Speak to the people of Israel, saying, If any one of you or of your descendants is unclean through touching a dead body, or is on a long journey, he shall still keep the Passover to the Lord.
  • Numbers 9:11 - In the second month on the fourteenth day at twilight they shall keep it. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
  • Numbers 9:12 - They shall leave none of it until the morning, nor break any of its bones; according to all the statute for the Passover they shall keep it.
  • Numbers 9:13 - But if anyone who is clean and is not on a journey fails to keep the Passover, that person shall be cut off from his people because he did not bring the Lord’s offering at its appointed time; that man shall bear his sin.
  • Numbers 9:14 - And if a stranger sojourns among you and would keep the Passover to the Lord, according to the statute of the Passover and according to its rule, so shall he do. You shall have one statute, both for the sojourner and for the native.”
  • Ezekiel 36:25 - I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean from all your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you.
  • Exodus 12:47 - All the congregation of Israel shall keep it.
  • Exodus 12:48 - If a stranger shall sojourn with you and would keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised. Then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it.
  • Exodus 12:49 - There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you.”
  • Nehemiah 9:2 - And the Israelites separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • Ezra 9:11 - which you commanded by your servants the prophets, saying, ‘The land that you are entering, to take possession of it, is a land impure with the impurity of the peoples of the lands, with their abominations that have filled it from end to end with their uncleanness.
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - It was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by every one who had joined them and separated himself from the uncleanness of the peoples of the land to worship the Lord, the God of Israel.
  • 新标点和合本 - 从掳到之地归回的以色列人和一切除掉所染外邦人污秽、归附他们、要寻求耶和华以色列 神的人都吃这羊羔,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从被掳之地归回的以色列人,并所有归附他们、除掉这地外邦人的污秽、寻求耶和华—以色列上帝的人,都吃这羔羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从被掳之地归回的以色列人,并所有归附他们、除掉这地外邦人的污秽、寻求耶和华—以色列 神的人,都吃这羔羊。
  • 当代译本 - 从流亡之地归回的以色列人,连同所有弃绝当地民族的污秽行为、寻求以色列的上帝耶和华的人,一起吃这羔羊。
  • 圣经新译本 - 被掳归回的以色列人和所有脱离当地民族的污秽的人,一同吃这羊羔,寻求耶和华以色列的 神。
  • 中文标准译本 - 吃羔羊 的人有从被掳到之地回归的以色列子孙,也有归附以色列的当地人,这些人从外邦人的污秽中分别出来,为要寻求耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 从掳到之地归回的以色列人,和一切除掉所染外邦人污秽归附他们,要寻求耶和华以色列神的人,都吃这羊羔。
  • 和合本(拼音版) - 从掳到之地归回的以色列人,和一切除掉所染外邦人污秽、归附他们、要寻求耶和华以色列上帝的人,都吃这羊羔,
  • New International Version - So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - So the Israelites who had returned ate the Passover lamb. They ate it together with all those who had separated themselves from the practices of their Gentile neighbors. Those practices were “unclean.” The people worshiped the Lord. He is the God of Israel.
  • New Living Translation - The Passover meal was eaten by the people of Israel who had returned from exile and by the others in the land who had turned from their corrupt practices to worship the Lord, the God of Israel.
  • The Message - Then the Israelites who had returned from exile, along with everyone who had removed themselves from the defilements of the nations to join them and seek God, the God of Israel, ate the Passover. With great joy they celebrated the Feast of Unraised Bread for seven days. God had plunged them into a sea of joy; he had changed the mind of the king of Assyria to back them in rebuilding The Temple of God, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - The Israelites who had returned from exile ate it, together with all who had separated themselves from the uncleanness of the Gentiles of the land in order to worship the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel who returned from exile and all those who had separated themselves from the impurity of the nations of the land to join them, to seek the Lord God of Israel, ate the Passover.
  • New King James Version - Then the children of Israel who had returned from the captivity ate together with all who had separated themselves from the filth of the nations of the land in order to seek the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - The Passover was eaten by the sons (descendants) of Israel (Jacob) who returned from exile and by all those who had separated themselves from the [ceremonial] uncleanness of the nations of the land to join them, in order to seek the Lord God of Israel.
  • American Standard Version - And the children of Israel that were come again out of the captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the nations of the land, to seek Jehovah, the God of Israel, did eat,
  • King James Version - And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, did eat,
  • New English Translation - The Israelites who were returning from the exile ate it, along with all those who had joined them in separating themselves from the uncleanness of the nations of the land to seek the Lord God of Israel.
  • World English Bible - The children of Israel who had returned out of the captivity, and all who had separated themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to seek Yahweh, the God of Israel, ate,
  • 新標點和合本 - 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染外邦人污穢、歸附他們、要尋求耶和華-以色列神的人都吃這羊羔,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從被擄之地歸回的以色列人,並所有歸附他們、除掉這地外邦人的污穢、尋求耶和華-以色列上帝的人,都吃這羔羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從被擄之地歸回的以色列人,並所有歸附他們、除掉這地外邦人的污穢、尋求耶和華—以色列 神的人,都吃這羔羊。
  • 當代譯本 - 從流亡之地歸回的以色列人,連同所有棄絕當地民族的污穢行為、尋求以色列的上帝耶和華的人,一起吃這羔羊。
  • 聖經新譯本 - 被擄歸回的以色列人和所有脫離當地民族的污穢的人,一同吃這羊羔,尋求耶和華以色列的 神。
  • 呂振中譯本 - 從流亡之地返回的 以色列 人、和一切自己分別而歸附他們、不沾染 四圍 各地列國人的污穢、而要尋求永恆主 以色列 之上帝的人、都喫 這羊羔 。
  • 中文標準譯本 - 吃羔羊 的人有從被擄到之地回歸的以色列子孫,也有歸附以色列的當地人,這些人從外邦人的汙穢中分別出來,為要尋求耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 從擄到之地歸回的以色列人,和一切除掉所染外邦人汙穢歸附他們,要尋求耶和華以色列神的人,都吃這羊羔。
  • 文理和合譯本 - 凡自俘囚而歸之以色列人、及自為區別、去斯土異族之污、尋求以色列之上帝耶和華者、俱食之、
  • 文理委辦譯本 - 凡以色列族、被虜而歸之眾、及異邦人、凡去污衊、欲崇以色列族之上帝耶和華者、俱食逾越節羔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡被擄而歸之 以色列 人、與一切除斯地之異族人污穢而附彼、欲尋求主 以色列 之天主者、俱食 逾越節羔 、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas que regresaron del cautiverio comieron la Pascua junto con los que se habían apartado de la impureza de sus vecinos para seguir al Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 포로 되었다가 돌아온 모든 이스라엘 사람들은 자기들의 더러운 관습을 버리고 이스라엘의 하나님 여호와를 찾는 그 땅의 이방 사람들과 함께 유월절 제물을 먹고
  • Новый Русский Перевод - И израильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы поклоняться Господу, Богу Израиля.
  • Восточный перевод - И исраильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы прибегать к помощи Вечного, Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И исраильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы прибегать к помощи Вечного, Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И исроильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы прибегать к помощи Вечного, Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites revenus de la captivité mangèrent la Pâque avec tous ceux qui avaient rejeté les pratiques impures des gens des autres peuples du pays et qui s’étaient associés à eux pour se tourner vers l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - また、ユダ在住の外国人の中には、彼らの不道徳な習慣と縁を切り、イスラエル人とともに主を礼拝する者もいました。人々は国をあげて過越のいけにえを食し、七日間にわたって種なしパンの祭りを祝いました。アッシリヤ(直接にはペルシヤ)の王がイスラエルに寛大な態度を示し、神殿の再建に当たって力を貸したので、国中が喜びにあふれていました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, os israelitas que tinham voltado do exílio comeram do cordeiro, participando com eles todos os que se haviam separado das práticas impuras dos seus vizinhos gentios para buscarem o Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Doch nicht nur die heimgekehrten Israeliten aßen das Passahlamm, sondern auch alle, die sich vom Götzendienst der heidnischen Bevölkerung im Land losgesagt hatten. Auch sie wollten jetzt ganz dem Herrn, dem Gott Israels, gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên ăn lễ Vượt Qua này cùng với những người ngoại quốc đã bỏ lối thờ cúng cũ để theo người Ít-ra-ên thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชนอิสราเอลที่กลับมาจากการเป็นเชลยจึงรับประทานปัสการ่วมกับคนทั้งปวงที่แยกตัวออกจากธรรมเนียมปฏิบัติอันเป็นมลทินของชนต่างชาติซึ่งเป็นเพื่อนบ้านของพวกเขา เพื่อแสวงหาพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​ที่​ถูก​เนรเทศ​และ​ได้​กลับ​มา​จึง​รับ​ประทาน​ปัสกา​ด้วย พร้อม​กับ​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​ได้​แยก​ตน​ออก​จาก​คนนอก​ซึ่ง​ปฏิบัติ​ตน​ใน​หน​ทาง​ที่​เป็น​มลทิน​ของ​แผ่น​ดิน เพื่อ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • Isaiah 52:11 - Depart, depart, go out from there; touch no unclean thing; go out from the midst of her; purify yourselves, you who bear the vessels of the Lord.
  • Psalms 93:5 - Your decrees are very trustworthy; holiness befits your house, O Lord, forevermore.
  • Numbers 9:6 - And there were certain men who were unclean through touching a dead body, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and Aaron on that day.
  • Numbers 9:7 - And those men said to him, “We are unclean through touching a dead body. Why are we kept from bringing the Lord’s offering at its appointed time among the people of Israel?”
  • Nehemiah 10:28 - “The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all who have separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, their daughters, all who have knowledge and understanding,
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
  • 2 Corinthians 7:1 - Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, bringing holiness to completion in the fear of God.
  • Ezra 9:1 - After these things had been done, the officials approached me and said, “The people of Israel and the priests and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands with their abominations, from the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
  • Numbers 9:10 - “Speak to the people of Israel, saying, If any one of you or of your descendants is unclean through touching a dead body, or is on a long journey, he shall still keep the Passover to the Lord.
  • Numbers 9:11 - In the second month on the fourteenth day at twilight they shall keep it. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
  • Numbers 9:12 - They shall leave none of it until the morning, nor break any of its bones; according to all the statute for the Passover they shall keep it.
  • Numbers 9:13 - But if anyone who is clean and is not on a journey fails to keep the Passover, that person shall be cut off from his people because he did not bring the Lord’s offering at its appointed time; that man shall bear his sin.
  • Numbers 9:14 - And if a stranger sojourns among you and would keep the Passover to the Lord, according to the statute of the Passover and according to its rule, so shall he do. You shall have one statute, both for the sojourner and for the native.”
  • Ezekiel 36:25 - I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean from all your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you.
  • Exodus 12:47 - All the congregation of Israel shall keep it.
  • Exodus 12:48 - If a stranger shall sojourn with you and would keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised. Then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it.
  • Exodus 12:49 - There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you.”
  • Nehemiah 9:2 - And the Israelites separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • Ezra 9:11 - which you commanded by your servants the prophets, saying, ‘The land that you are entering, to take possession of it, is a land impure with the impurity of the peoples of the lands, with their abominations that have filled it from end to end with their uncleanness.
聖經
資源
計劃
奉獻