逐節對照
- Christian Standard Bible - Cyrus told him, “Take these articles, put them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its original site.”
- 新标点和合本 - 对他说可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造 神的殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造上帝的殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说:可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造 神的殿。
- 当代译本 - 吩咐他把这些器皿带去,重新陈设在耶路撒冷的殿里,在旧址上重建上帝的殿。
- 圣经新译本 - 又吩咐他说:把这些器皿带去,存放在耶路撒冷的殿中;使 神的殿在原来的地方重建起来。
- 中文标准译本 - 王吩咐设巴萨把这些器皿带上去,存放在耶路撒冷的圣殿里,并在原处重建神的殿。
- 现代标点和合本 - 对他说:“可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造神的殿。”
- 和合本(拼音版) - 对他说:可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造上帝的殿。
- New International Version - and he told him, ‘Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem. And rebuild the house of God on its site.’
- New International Reader's Version - Cyrus told him, ‘Take these objects with you. Go and put them in the temple in Jerusalem. Rebuild the house of God in the same place where it stood before.’
- English Standard Version - and he said to him, “Take these vessels, go and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its site.”
- New Living Translation - The king instructed him to return the cups to their place in Jerusalem and to rebuild the Temple of God there on its original site.
- New American Standard Bible - And he said to him, “Take these utensils, go and deposit them in the temple in Jerusalem, and have the house of God rebuilt in its place.”
- New King James Version - And he said to him, ‘Take these articles; go, carry them to the temple site that is in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its former site.’
- Amplified Bible - And Cyrus said to him, “Take these utensils, go and deposit them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its site.”
- American Standard Version - and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.
- King James Version - And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.
- New English Translation - He said to him, “Take these vessels and go deposit them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt in its proper location.”
- World English Bible - He said to him, ‘Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let God’s house be built in its place.’
- 新標點和合本 - 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造上帝的殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造 神的殿。
- 當代譯本 - 吩咐他把這些器皿帶去,重新陳設在耶路撒冷的殿裡,在舊址上重建上帝的殿。
- 聖經新譯本 - 又吩咐他說:把這些器皿帶去,存放在耶路撒冷的殿中;使 神的殿在原來的地方重建起來。
- 呂振中譯本 - 對他說:『將這些器皿帶上,去存放在 耶路撒冷 的殿堂中,在原處將上帝的殿建造起來。』
- 中文標準譯本 - 王吩咐設巴薩把這些器皿帶上去,存放在耶路撒冷的聖殿裡,並在原處重建神的殿。
- 現代標點和合本 - 對他說:「可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。」
- 文理和合譯本 - 謂之曰、以此器皿、置諸耶路撒冷之殿、建上帝室於其所、
- 文理委辦譯本 - 使攜至耶路撒冷、建上帝殿於其所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾攜此器皿、至 耶路撒冷 、復建天主殿於原處、將器皿置於其中、
- Nueva Versión Internacional - Ciro, pues, ordenó a Sesbasar que tomara esos utensilios y los devolviera al templo de Jerusalén, y que reedificara en el mismo sitio el templo de Dios.
- 현대인의 성경 - 그것을 가지고 예루살렘으로 돌아가 옛터에 성전을 재건하라고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - и сказал ему: „Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть Божий дом будет отстроен на своем прежнем месте“.
- Восточный перевод - и сказал ему: „Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть дом Всевышнего будет отстроен на своём прежнем месте“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал ему: „Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть дом Аллаха будет отстроен на своём прежнем месте“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал ему: „Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть дом Всевышнего будет отстроен на своём прежнем месте“.
- La Bible du Semeur 2015 - et il lui a ordonné d’emporter ces objets et de les déposer dans le temple de Jérusalem, en stipulant que le temple devait être rebâti sur son ancien emplacement.
- Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Leve estes utensílios, coloque-os no templo de Jerusalém e reconstrua a casa de Deus em seu antigo local”.
- Hoffnung für alle - Er befahl ihm, diese Gegenstände wieder nach Jerusalem zu bringen und den Tempel an seinem früheren Platz zu errichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đem các vật dụng này về đặt trong đền thờ Giê-ru-sa-lem sau khi xây cất lại Đền Thờ của Đức Chúa Trời tại chỗ cũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงบัญชาเชชบัสซาร์ว่า ‘จงนำภาชนะเหล่านั้นไปเก็บไว้ในพระวิหารที่เยรูซาเล็มและจงสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์สั่งว่า “จงเอาเครื่องใช้เหล่านี้ไปไว้ในพระวิหารในเยรูซาเล็ม และจงสร้างพระตำหนักของพระเจ้าในที่เดิม”
交叉引用
- Ezra 3:3 - They set up the altar on its foundation and offered burnt offerings for the morning and evening on it to the Lord even though they feared the surrounding peoples.
- Ezra 6:3 - In the first year of King Cyrus, he issued a decree concerning the house of God in Jerusalem: Let the house be rebuilt as a place for offering sacrifices, and let its original foundations be retained. Its height is to be ninety feet and its width ninety feet,
- Ezra 1:2 - This is what King Cyrus of Persia says: “The Lord, the God of the heavens, has given me all the kingdoms of the earth and has appointed me to build him a house at Jerusalem in Judah.