Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而巴比倫王居魯士元年,他降旨允准建造 神的這殿。
  • 新标点和合本 - 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造 神的这殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造上帝的这殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造 神的这殿。
  • 当代译本 - 然而,巴比伦王塞鲁士在其统治元年,降旨重建这座上帝的殿。
  • 圣经新译本 - 然而在巴比伦王古列元年,古列王下令重建这 神的殿。
  • 中文标准译本 - 然而巴比伦王居鲁士元年,居鲁士王下令重建这座神殿。
  • 现代标点和合本 - 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造神的这殿。
  • 和合本(拼音版) - 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造上帝的这殿。
  • New International Version - “However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.
  • New International Reader's Version - “But King Cyrus gave an order to rebuild this house of God. He gave it in the first year he was king of Babylon.
  • English Standard Version - However, in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree that this house of God should be rebuilt.
  • New Living Translation - However, King Cyrus of Babylon, during the first year of his reign, issued a decree that the Temple of God should be rebuilt.
  • The Message - “But when Cyrus became king of Babylon, in his first year he issued a building permit to rebuild this Temple of God. He also gave back the gold and silver vessels of The Temple of God that Nebuchadnezzar had carted off and put in the Babylon temple. Cyrus the king removed them from the temple of Babylon and turned them over to Sheshbazzar, the man he had appointed governor. He told him, ‘Take these vessels and place them in The Temple of Jerusalem and rebuild The Temple of God on its original site.’ And Sheshbazzar did it. He laid the foundation of The Temple of God in Jerusalem. It has been under construction ever since but it is not yet finished.”
  • Christian Standard Bible - However, in the first year of King Cyrus of Babylon, he issued a decree to rebuild the house of God.
  • New American Standard Bible - However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.
  • New King James Version - However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to build this house of God.
  • Amplified Bible - But in the first year of Cyrus king of Babylon, [the same] King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.
  • American Standard Version - But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
  • King James Version - But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
  • New English Translation - But in the first year of King Cyrus of Babylon, King Cyrus enacted a decree to rebuild this temple of God.
  • World English Bible - But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
  • 新標點和合本 - 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而巴比倫王居魯士元年,他降旨允准建造上帝的這殿。
  • 當代譯本 - 然而,巴比倫王塞魯士在其統治元年,降旨重建這座上帝的殿。
  • 聖經新譯本 - 然而在巴比倫王古列元年,古列王下令重建這 神的殿。
  • 呂振中譯本 - 然而在 巴比倫 王 古列 元年, 古列 王下了諭旨叫 猶大 人 建造上帝的這殿。
  • 中文標準譯本 - 然而巴比倫王居魯士元年,居魯士王下令重建這座神殿。
  • 現代標點和合本 - 然而巴比倫王居魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫王古列元年降詔、使復建上帝室、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 王 古列 元年、 古列 王降詔、命復建天主之殿、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero más tarde, en el primer año de su reinado, Ciro, rey de Babilonia, ordenó que este templo de Dios fuera reconstruido.
  • 현대인의 성경 - 그런데 바빌로니아의 키루스황제 원년에 그가 성전을 재건하라는 조서를 내리고
  • Новый Русский Перевод - Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона , повелел отстроить этот дом Божий.
  • Восточный перевод - Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона , повелел отстроить этот дом Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона , повелел отстроить этот дом Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в первый год своего правления Куруш, царь Вавилона , повелел отстроить этот дом Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, la première année du règne de Cyrus, roi de Babylone , le roi Cyrus a donné par un édit l’ordre de rebâtir ce temple.
  • リビングバイブル - 彼らは、バビロンの王クロスの元年に、王が神殿再建の命令を下された、と主張するのです。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Contudo, no seu primeiro ano como rei da Babilônia, o rei Ciro emitiu um decreto ordenando a reconstrução desta casa de Deus.
  • Hoffnung für alle - Als jedoch Kyrus König wurde, befahl er schon in seinem ersten Regierungsjahr, den Tempel Gottes wieder aufzubauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào năm thứ nhất triều Vua Si-ru, nước Ba-by-lôn ra lệnh cất lại Đền Thờ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในปีที่หนึ่งของรัชกาลกษัตริย์ไซรัสแห่งบาบิโลน พระองค์ทรงออกพระราชกฤษฎีกาให้สร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม ใน​ปี​แรก​ของ​ไซรัส​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน กษัตริย์​ไซรัส​ออก​คำ​สั่ง​ว่า​ควร​จะ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​ใหม่
交叉引用
  • 以斯拉記 6:3 - 居魯士王元年,王降旨論到在耶路撒冷 神的殿,要建造這殿作為獻祭之處,堅固它的根基。殿高六十肘,寬六十肘,
  • 以斯拉記 6:4 - 要用三層鑿成的石頭,一層木頭 ,經費可出於王的庫房。
  • 以斯拉記 6:5 - 至於 神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠取帶到巴比倫的,必須歸還,帶回耶路撒冷的殿中,各按原處放在 神的殿裏。」
  • 以斯拉記 1:1 - 波斯王居魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米的口所說的話,就激發波斯王居魯士的心,使他下詔書通告全國,說:
  • 以斯拉記 1:2 - 「波斯王居魯士如此說:耶和華天上的 神已將地上萬國賜給我,又委派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 以斯拉記 1:3 - 你們中間凡作他子民的,可以上猶大的耶路撒冷去,重建耶和華—以色列 神的殿,他是在耶路撒冷的 神;願 神與這人同在。
  • 以斯拉記 1:4 - 凡存留的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,還要為耶路撒冷 神的殿甘心獻上禮物。」
  • 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,凡是心被 神感動的人都起來,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 以斯拉記 1:6 - 四圍所有的人都拿銀器 、金子、財物、牲畜、珍寶支持他們 ,此外還有甘心獻的一切禮物 。
  • 以斯拉記 1:7 - 居魯士王也把耶和華殿的器皿拿出來,這些器皿是尼布甲尼撒從耶路撒冷掠取,放在自己神明廟中的。
  • 以斯拉記 1:8 - 波斯王居魯士派米提利達司庫把這些器皿拿出來,點交給猶大的領袖設巴薩。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而巴比倫王居魯士元年,他降旨允准建造 神的這殿。
  • 新标点和合本 - 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造 神的这殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造上帝的这殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造 神的这殿。
  • 当代译本 - 然而,巴比伦王塞鲁士在其统治元年,降旨重建这座上帝的殿。
  • 圣经新译本 - 然而在巴比伦王古列元年,古列王下令重建这 神的殿。
  • 中文标准译本 - 然而巴比伦王居鲁士元年,居鲁士王下令重建这座神殿。
  • 现代标点和合本 - 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造神的这殿。
  • 和合本(拼音版) - 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造上帝的这殿。
  • New International Version - “However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.
  • New International Reader's Version - “But King Cyrus gave an order to rebuild this house of God. He gave it in the first year he was king of Babylon.
  • English Standard Version - However, in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree that this house of God should be rebuilt.
  • New Living Translation - However, King Cyrus of Babylon, during the first year of his reign, issued a decree that the Temple of God should be rebuilt.
  • The Message - “But when Cyrus became king of Babylon, in his first year he issued a building permit to rebuild this Temple of God. He also gave back the gold and silver vessels of The Temple of God that Nebuchadnezzar had carted off and put in the Babylon temple. Cyrus the king removed them from the temple of Babylon and turned them over to Sheshbazzar, the man he had appointed governor. He told him, ‘Take these vessels and place them in The Temple of Jerusalem and rebuild The Temple of God on its original site.’ And Sheshbazzar did it. He laid the foundation of The Temple of God in Jerusalem. It has been under construction ever since but it is not yet finished.”
  • Christian Standard Bible - However, in the first year of King Cyrus of Babylon, he issued a decree to rebuild the house of God.
  • New American Standard Bible - However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.
  • New King James Version - However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to build this house of God.
  • Amplified Bible - But in the first year of Cyrus king of Babylon, [the same] King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.
  • American Standard Version - But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
  • King James Version - But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
  • New English Translation - But in the first year of King Cyrus of Babylon, King Cyrus enacted a decree to rebuild this temple of God.
  • World English Bible - But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
  • 新標點和合本 - 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而巴比倫王居魯士元年,他降旨允准建造上帝的這殿。
  • 當代譯本 - 然而,巴比倫王塞魯士在其統治元年,降旨重建這座上帝的殿。
  • 聖經新譯本 - 然而在巴比倫王古列元年,古列王下令重建這 神的殿。
  • 呂振中譯本 - 然而在 巴比倫 王 古列 元年, 古列 王下了諭旨叫 猶大 人 建造上帝的這殿。
  • 中文標準譯本 - 然而巴比倫王居魯士元年,居魯士王下令重建這座神殿。
  • 現代標點和合本 - 然而巴比倫王居魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫王古列元年降詔、使復建上帝室、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 王 古列 元年、 古列 王降詔、命復建天主之殿、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero más tarde, en el primer año de su reinado, Ciro, rey de Babilonia, ordenó que este templo de Dios fuera reconstruido.
  • 현대인의 성경 - 그런데 바빌로니아의 키루스황제 원년에 그가 성전을 재건하라는 조서를 내리고
  • Новый Русский Перевод - Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона , повелел отстроить этот дом Божий.
  • Восточный перевод - Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона , повелел отстроить этот дом Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона , повелел отстроить этот дом Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в первый год своего правления Куруш, царь Вавилона , повелел отстроить этот дом Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, la première année du règne de Cyrus, roi de Babylone , le roi Cyrus a donné par un édit l’ordre de rebâtir ce temple.
  • リビングバイブル - 彼らは、バビロンの王クロスの元年に、王が神殿再建の命令を下された、と主張するのです。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Contudo, no seu primeiro ano como rei da Babilônia, o rei Ciro emitiu um decreto ordenando a reconstrução desta casa de Deus.
  • Hoffnung für alle - Als jedoch Kyrus König wurde, befahl er schon in seinem ersten Regierungsjahr, den Tempel Gottes wieder aufzubauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào năm thứ nhất triều Vua Si-ru, nước Ba-by-lôn ra lệnh cất lại Đền Thờ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในปีที่หนึ่งของรัชกาลกษัตริย์ไซรัสแห่งบาบิโลน พระองค์ทรงออกพระราชกฤษฎีกาให้สร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม ใน​ปี​แรก​ของ​ไซรัส​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน กษัตริย์​ไซรัส​ออก​คำ​สั่ง​ว่า​ควร​จะ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​ใหม่
  • 以斯拉記 6:3 - 居魯士王元年,王降旨論到在耶路撒冷 神的殿,要建造這殿作為獻祭之處,堅固它的根基。殿高六十肘,寬六十肘,
  • 以斯拉記 6:4 - 要用三層鑿成的石頭,一層木頭 ,經費可出於王的庫房。
  • 以斯拉記 6:5 - 至於 神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠取帶到巴比倫的,必須歸還,帶回耶路撒冷的殿中,各按原處放在 神的殿裏。」
  • 以斯拉記 1:1 - 波斯王居魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米的口所說的話,就激發波斯王居魯士的心,使他下詔書通告全國,說:
  • 以斯拉記 1:2 - 「波斯王居魯士如此說:耶和華天上的 神已將地上萬國賜給我,又委派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 以斯拉記 1:3 - 你們中間凡作他子民的,可以上猶大的耶路撒冷去,重建耶和華—以色列 神的殿,他是在耶路撒冷的 神;願 神與這人同在。
  • 以斯拉記 1:4 - 凡存留的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,還要為耶路撒冷 神的殿甘心獻上禮物。」
  • 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,凡是心被 神感動的人都起來,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 以斯拉記 1:6 - 四圍所有的人都拿銀器 、金子、財物、牲畜、珍寶支持他們 ,此外還有甘心獻的一切禮物 。
  • 以斯拉記 1:7 - 居魯士王也把耶和華殿的器皿拿出來,這些器皿是尼布甲尼撒從耶路撒冷掠取,放在自己神明廟中的。
  • 以斯拉記 1:8 - 波斯王居魯士派米提利達司庫把這些器皿拿出來,點交給猶大的領袖設巴薩。
聖經
資源
計劃
奉獻